NGC 118

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ZWG 383.16»)
Перейти к: навигация, поиск
NGC 118
Галактика
История исследования
Открыватель

Эрнст Вильгельм Леберехт Темпель

Дата открытия

27 сентября 1880

Обозначения

NGC 118, UGC 264, IRAS00247-0203, MCG 0-2-32, KUG 0024-020B, MK 947, UM 244, 3ZW 9, NPM1G -02.0006, ZWG 383.16, PGC 1678

Наблюдательные данные
(Эпоха J2000.0)
Созвездие

Кит

Прямое восхождение

[www.wikisky.org?locale=ru&ra=00%3Csup%3E%D1%87%3C%2Fsup%3E%26nbsp%3B27%3Csup%3E%D0%BC%3C%2Fsup%3E%26nbsp%3B16%2C1%3Csup%3E%D1%81%3C%2Fsup%3E&de=%E2%88%9201%C2%B0%26nbsp%3B46%26prime%3B%26nbsp%3B47%26Prime%3B&zoom=9&show_box=0 00ч 27м 16,1с]

Склонение

[www.wikisky.org?locale=ru&ra=00%3Csup%3E%D1%87%3C%2Fsup%3E%26nbsp%3B27%3Csup%3E%D0%BC%3C%2Fsup%3E%26nbsp%3B16%2C1%3Csup%3E%D1%81%3C%2Fsup%3E&de=%E2%88%9201%C2%B0%26nbsp%3B46%26prime%3B%26nbsp%3B47%26Prime%3B&zoom=9&show_box=0 −01° 46′ 47″]

Видимые размеры

0,7′ × 0,5′

Видимая звёздная величина mV

13,6

Фотографическая звёздная величина mB

14,6

Характеристики
Тип

C

Красное смещение

+0,037329 ± 0,000290

Угловое положение

40°

Поверхностная яркость

12,3

Информация в Викиданных
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

NGC 118 (другие обозначения — UGC 264, IRAS00247-0203, MCG 0-2-32, KUG 0024-020B, MK 947, UM 244, 3ZW 9, NPM1G −02.0006, ZWG 383.16, PGC 1678) — галактика в созвездии Кит. Этот объект входит в число перечисленных в оригинальной редакции «Нового общего каталога».

Галактика представляет собой звёздное уплотнение в центре, окружённое голубым диском. Анализ спектра в ультрафиолетовом диапазоне показал[1], что в галактике происходит активный процесс звёздообразования. NGC 118 принадлежит к группе галактик, имеющей название G Mrk1261. Красный спектр галактик этой группы может быть объяснён присутствием старых звёзд в балдже[2].



См. также

Напишите отзыв о статье "NGC 118"

Ссылки

  • [spider.seds.org/ngc/ngc.cgi?118 Информация на английском] и [spider.seds.org/ngc/ngc_fr.cgi?118 французском] из оригинального «Нового общего каталога»
  • [spider.seds.org/ngc/revngcic.cgi?NGC118 Информация] (англ.) из Пересмотренного «Нового общего каталога»
  • [simbad.u-strasbg.fr/sim-id.pl?Ident=NGC+118 SIMBAD] (англ.)
  • [vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR-S?NGC+118 VizieR] (англ.)
  • [nedwww.ipac.caltech.edu/cgi-bin/nph-objsearch?objname=NGC+118 NASA/IPAC Extragalactic Database] (англ.)
  • [adsabs.harvard.edu/cgi-bin/basic_connect?qsearch=NGC+118&version=1 Список публикаций, посвящённых NGC 118]


Примечания

  1. [arxiv.org/abs/astro-ph/0402284 [astro-ph/0402284] Principal component analysis of IUE galaxy spectra]
  2. [aa.springer.de/papers/0355001/2300099/sc6.htm Astron. Astrophys. 355, 99-112 (2000)]


NGC 113 | NGC 114 | NGC 115 | NGC 117 | NGC 118 | NGC 119 | NGC 120 | NGC 121 | NGC 122

Отрывок, характеризующий NGC 118

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.