NGC 118
Галактика | |
История исследования | |
---|---|
Открыватель | |
Дата открытия | |
Обозначения |
NGC 118, UGC 264, IRAS00247-0203, MCG 0-2-32, KUG 0024-020B, MK 947, UM 244, 3ZW 9, NPM1G -02.0006, ZWG 383.16, PGC 1678 |
Наблюдательные данные (Эпоха J2000.0) | |
Созвездие | |
Прямое восхождение |
|
Склонение |
|
Видимые размеры |
0,7′ × 0,5′ |
Видимая звёздная величина mV |
13,6 |
Фотографическая звёздная величина mB |
14,6 |
Характеристики | |
Тип |
C |
Красное смещение |
+0,037329 ± 0,000290 |
Угловое положение |
40° |
Поверхностная яркость |
12,3 |
NGC 118 (другие обозначения — UGC 264, IRAS00247-0203, MCG 0-2-32, KUG 0024-020B, MK 947, UM 244, 3ZW 9, NPM1G −02.0006, ZWG 383.16, PGC 1678) — галактика в созвездии Кит. Этот объект входит в число перечисленных в оригинальной редакции «Нового общего каталога».
Галактика представляет собой звёздное уплотнение в центре, окружённое голубым диском. Анализ спектра в ультрафиолетовом диапазоне показал[1], что в галактике происходит активный процесс звёздообразования. NGC 118 принадлежит к группе галактик, имеющей название G Mrk1261. Красный спектр галактик этой группы может быть объяснён присутствием старых звёзд в балдже[2].
См. также
Напишите отзыв о статье "NGC 118"
Ссылки
- [spider.seds.org/ngc/ngc.cgi?118 Информация на английском] и [spider.seds.org/ngc/ngc_fr.cgi?118 французском] из оригинального «Нового общего каталога»
- [spider.seds.org/ngc/revngcic.cgi?NGC118 Информация] (англ.) из Пересмотренного «Нового общего каталога»
- [simbad.u-strasbg.fr/sim-id.pl?Ident=NGC+118 SIMBAD] (англ.)
- [vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR-S?NGC+118 VizieR] (англ.)
- [nedwww.ipac.caltech.edu/cgi-bin/nph-objsearch?objname=NGC+118 NASA/IPAC Extragalactic Database] (англ.)
- [adsabs.harvard.edu/cgi-bin/basic_connect?qsearch=NGC+118&version=1 Список публикаций, посвящённых NGC 118]
Примечания
Это заготовка статьи о галактике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий NGC 118
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.