Дублирование
- Не следует путать с закадровым озвучиванием.
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1][2]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинг (англ. Lip sync)[3][4]. При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.
Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с липсингом и закадровым озвучиванием, но в наименьшей степени искажает художественный замысел фильма.
Технология
Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или даже нескольких отдельных плёнках, общее число которых может достигать десяти. В процессе перезаписи все эти плёнки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется при печати совмещённых фильмокопий[5]. По окончании производства съёмочная группа фильма передаёт для тиражирования так называемый фильмовый комплект, состоящий из нескольких плёнок, в числе которых смонтированный негатив изображения, три плёнки с шумовой, музыкальной и речевой фонограммами, негатив сведённой общей оптической фонограммы, эталонный позитив и дубльнегатив для печати[6].
По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов[7]. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный[8]. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:
- Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[9]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
- Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучания утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[10]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучания. Так, например, в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, актёр Владимир Ерёмин, дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
- Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[11]. Процесс озвучания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучания даже к одному дню[9]. Чаще всего это касается теледубляжей (Звёздные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
- Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[9]. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.
Особенности
- При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст[10]. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть неочевидным.
- При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране[12].
- Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
- Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом[13].
- Закадровую речь и прочие шумы также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
- За иностранными знаменитостями и их персонажами часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Том Круз — голосом Всеволода Кузнецова, Джек Николсон, Том Хенкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана[12], Лиам Нисон, Пирс Броснан, Сильвестр Сталлоне, Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника[12], Роберт Дауни-младший и Джейсон Стейтем — голосом Владимира Зайцева, Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова[12], Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон[14].
Факты
- В США запрещён прокат дублированных иностранных фильмов.
- Первый советский дубляж был выполнен в 1937 году для американского фильма «Человек-невидимка». Работы по дублированию продолжались около года под руководством режиссёра Марка Донского[15].
- В Казахстане впервые дублировали на казахский язык мультфильм «Тачки 2»[16], а во второй раз — фильм «Люди в чёрном 3»[17].
- Наиболее известные компании, занимающиеся дублированием фильмов на русский язык: «Мосфильм-Мастер», «Невафильм», «Пифагор», SDI Media, «Русский дубляж», SK-records.
См. также
Примечания
- ↑ Фотокинотехника, 1981, с. 84.
- ↑ Основы фильмопроизводства, 1975, с. 195.
- ↑ Дубль два, 2010, с. 51.
- ↑ [www.epmg.kz/ru/translations/lipsing.html Липсинг] (рус.). Переводческие компании. Проверено 31 августа 2014.
- ↑ Основы фильмопроизводства, 1975, с. 294.
- ↑ [magazines.russ.ru/nlo/2005/74/kino14.html Беседа директора Музея кино Н.И. Клеймана с членом редакции «НЛО» А.И. Рейтблатом] (рус.). Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Проверено 1 октября 2014.
- ↑ Технология монтажа кинофильмов, 1968, с. 31.
- ↑ Основы фильмопроизводства, 1975, с. 443.
- ↑ 1 2 3 [www.kommersant.ru/doc-rss.aspx?DocsID=589912 Дубляжный ансамбль] (рус.). журнал «Деньги» (11 июля 2005 года). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Проверено 14 июня 2009. [www.webcitation.org/665J5wHQS Архивировано из первоисточника 11 марта 2012].
- ↑ 1 2 Елена Трефилова. [www.ruskino.ru/premiere/393 Владимир Тягичев: от озвучания до звучания] (рус.). RUSKINO.ru (18 мая 2008 года). — интервью с актёром. Проверено 14 июня 2009. [www.webcitation.org/665J3zxDH Архивировано из первоисточника 11 марта 2012].
- ↑ Валерий Дранников. [www.bg.ru/article/3065/ Революция по-русски] (рус.). Большой город (18 октября 2003 года). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Проверено 14 июня 2009. [www.webcitation.org/665J28Ccq Архивировано из первоисточника 11 марта 2012].
- ↑ 1 2 3 4 [www.mirf.ru/Articles/art4071.htm Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов]. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
- ↑ Елена Володина. [www.cosmo.ru/your_career/career/754885/ Я за него!] (рус.). Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Проверено 12 мая 2010. [www.webcitation.org/663sczbwF Архивировано из первоисточника 10 марта 2012].
- ↑ Дубль два, 2010, с. 53.
- ↑ [www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php Интервью с Ярославой Турылёвой] // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
- ↑ [tengrinews.kz/cinema/multfilm-tachki-2-pereveli-na-kazahskiy-yazyik-188134/ Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык]. Tengrinews (18 мая 2011).
- ↑ [www.zakon.kz/4486298-geroi-filma-ljudi-v-chjornom-3.html Герои фильма «Люди в чёрном 3» заговорят на казахском языке]. Zakon.kz (20 апреля 2012).
Литература
- Е. А. Иофис. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.,: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
- Б. Коноплёв. Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М.,: "Искусство", 1975. — 448 с.
- Я. Бутовский, И. Вигдорчик. Технология монтажа кинофильмов / Т. С. Зиновьева, Л. О. Эйсымонт. — М.,: «Искусство», 1968. — 127 с.
- Антон Сазонов [nimd.akzia.com/pdf/gorodovoy_8_fk.pdf Дубль два] (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.
Ссылки
- [www.adme.ru/tvorchestvo-kino/chimi-golosami-na-samom-dele-govoryat-nashi-lyubimye-aktery-910260/?utm_source=fb-fuel-desktop&utm_medium=fbpost-cpm&utm_campaign=fb-art-910260-our-m Чьими голосами на самом деле говорят наши любимые актёры] (рус.). Adme. Проверено 30 апреля 2015.
- [www.mirf.ru/kino/dublyazh-i-ozvuchivanie-filmov Как делают дубляж и озвучивание фильмов] (рус.). «Мир Фантастики». Проверено 18 апреля 2016.
- [games.mail.ru/pc/articles/feat/geroi_nevidimogo_fronta_by_bee_dee_mail_ru/ Герои невидимого фронта. Самые известные актёры озвучания видеоигр] (рус.). «Игры Mail.Ru». Проверено 18 апреля 2016.
|
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|