Марсельеза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
La Marseillaise
[la maʁsɛˈjɛz]
Марсельеза

Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу.

Картина И. Пильса.

Автор слов Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792
Композитор Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792
Страна Франция Франция
Утверждён 1795 год, 1879 год
Отменён 1804 год
Инструментальная версия

«Марселье́за» (фр. La Marseillaise — «марсельская», «марселька») — самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан в ночь на 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. В этот же день для этой песни, получившей своё знаменитое имя, началось буквально триумфальное шествие по миру.

24 ноября 1793 года Конвент выбирает «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши.

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом»[1].

Текст песни на языке оригинала


La Marseillaise
Первый куплет

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Припев :

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Куплет 2

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Припев
Куплет 3

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Припев
Куплет 4

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Припев
Куплет 5

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Припев
Куплет 6

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Припев
Куплет 7
(так называемый детский куплет)

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

Припев

Переводы на другие языки

Русский

Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Фёдорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского, Николая Гумилева.

Версия перевода

Марсельеза

Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял,
Их стан кровавый флаг поднял
Услышьте, как страна стенает,
Под гнётом страшной солдатни,
В ваш дом врываются они,
И дочь и матерь убивая!

припев

К оружью, гражданин!
Сомкнём наши ряды,
Вперёд, вперёд!
И нивы наши и сады,
Вмиг кровь нечистая зальёт,
Вмиг кровь нечистая зальёт!

Что хочет сделать эта орда,
Рабов и горе-королей?
Кому готовит так упорно
Свой воз оковов и цепей?
Свой воз оковов и цепей?
Они для нас! Потерпят ли Французы
Бесчестья груз, ведь вызов брошен нам?
Навечно сбросили мы узы,
И рабства цепь нам не вернуть к ногам!

припев

Нет, чужеземные наймиты
Нам не навяжут свой закон!
Мы ими можем быть убиты,
Но не согнётся стан в поклон,
Но не согнётся стан в поклон,
О Боже, наш народ сберечь бы!
Коль мы падём, пощады нам не ждать,
Нас деспот может без надежды
В узде навечно всех держать!

припев

Дрожите, подлые тираны
и ты, чужой наёмный сброд,
За ваши дьявольские планы
Вас по заслугам кара ждёт!
Вас по заслугам кара ждёт!
Все мы бойцы, на поле брани,
Героев Франции не счесть,
Коль те падут, узрите сами
Отчизны праведную месть!

припев

О чести помните, Французы,
Пощаду жалуйте свою!
Тем, кого вражеские узы
Неволят быть с нами в бою!
Неволят быть с нами в бою!
А как же деспоты кровавы?
А как сообщники Буйе?
Зверья одно лишь знают право -
Жрать плоть у матери в чреве!

припев

Любовь к отчизне и народу,
Придай нам сил на нашу месть,
И ты, прекрасная свобода,
В бой нас веди за правду и за честь!
В бой нас веди за правду и за честь!
Победа, ты нас ждёшь по праву,
Врагов прогнать нам помоги,
Узрят пусть битые враги
И твой триумф, и нашу славу!

припев

Вольёмся в строй мы с новой силой,
Отважных предков заменя,
Найдём их прах мы и могилы,
Где свет отваги их сиял!
Где свет отваги их сиял!
Не жалясь судьбами своими,
Они встречали смерти весть,
И выбор нам диктует честь,
За них отмстить иль следовать за ними!

Немецкий

На немецкий язык Марсельеза была переведена Шеллингом.

Культурное влияние

Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:

  • В иронической автобиографии «Я сам» Владимир Маяковский так рассказывает о своих детских впечатлениях:
«Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“». Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?»[2]
  • Вступление гимна было использовано в песне The Beatles All You Need Is Love.
  • «Касабланка» — фильм режиссёра Майкла Кёртиса (США, 1942).
  • «Жизнь в розовом цвете» — фильм режиссёра Оливье Даана (Франция, 2007).
  • Бетховен использовал мотив Марсельезы во 2-й части 5-й симфонии(вторая тема «двойных вариаций»); а Чайковский — в торжественной увертюре «1812 год».
  • «Окно в Париж» — фильм режиссёра Юрия Мамина (1992 год).
  • «Бесы» — телевизионный российский сериал, экранизация романа Ф. М. Достоевского. В финале фильма звучит «Марсельеза» в исполнении Петра Верховенского и других членов революционной ячейки. Основная музыкальная тема сериала — издевательский гибрид «Марсельезы» и «Ах, мой милый Августин».
  • «Аллонзанфан» — фильм итальянских режиссёров Паоло и Витторио Тавиани (1974), едкая притча о кризисе революционных идеалов, действие которой происходит в 1814 году. Прозвище персонажа картины (Allonsanfàn) составлено из первых слогов французской «Марсельезы» и звучит, как имя карающего ангела возмездия[3].

Михаил Осоргин о «Марсельезе»

Вот как отзывался[значимость факта?] в 1919 году о «Марсельезе» русский писатель-эмигрант Михаил Осоргин:

Любопытно не то, что Марсельезу, песнь крови, оркестры почтительнейше играют на дипломатических и придворных балах. Гораздо интереснее, что автор её, Руже-де-Лиль, вдохновился ею и впервые пропел в доме своего друга Дитриха (фр.), а через несколько месяцев Дитрих вновь слышал эту песнь уже в исполнении толпы, когда он шёл на эшафот[4].

Примечания

  1. [www.hymn.ru/paper-soboleva-200501.pdf Н. А. Соболева. Из истории отечественных государственных гимнов] // Отечественная история. 2005. № 1. С. 3-21.
  2. [www.proza.ru/2012/03/01/165 Любовь Качан. Прерванный крик]
  3. [www.kinopoisk.ru/film/56991/ Страница фильма на сайте «Кинопоиск»]
  4. Осоргин М. А. Свидетель истории. — М., Эксмо, 2010. — С.30.

См. также

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Марсельеза
  • [narovol.narod.ru/art/lit/marsell.htm М. И. Венюков «Марсельеза»]
  • [paris.kz/ru/music/la_marseillaise «Марсельеза», перевод на русский язык ]
  • [www.marseillaise.org/ La Marseillaise]
  • [www.marseillaise.org/audio/mireille_mathieu_-_la_marseillaise.mp3 Mireille Mathieu — La Marseillaise MP3]