Осетинский язык
Осетинский язык | |
Самоназвание: | |
---|---|
Страны: |
Россия, Южная Осетия, Грузия (см. также Осетины в Грузии), Турция (см. также Осетины в Турции) |
Регионы: | |
Официальный статус: |
Южная Осетия (частично признана) |
Общее число говорящих: |
530 000 |
Статус: |
живой |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: |
ост 524 |
ISO 639-1: |
os |
ISO 639-2: |
oss |
ISO 639-3: |
oss |
См. также: Проект:Лингвистика |
Осети́нский язы́к (Ирон æвзаг/Дигорон æвзаг[1]) или (Ирон æвзаг[2][3]) — язык осетин, относится к северо-восточной подгруппе иранской группы индоиранской ветви индоевропейских языков, сохраняя генетическую преемственность с языком аланов и скифов[4][5]. Выделяется два диалекта: дигорский и иронский[6].
Распространён в Республике Северная Осетия — Алания (РСО — А) и в Республике Южная Осетия (РЮО). Число говорящих оценивается в 480—540 тыс. человек (в России 550 431 чел.[7]), из них в Северной Осетии — около 400—450 тыс. человек.
Согласно переписи 2002 года, осетинским языком в России владеют 10 388 русских, 1876 армян, 1107 кабардинцев и 837 ингушей[8], 3200 грузин.
Содержание
История
Современный осетинский язык сложился в результате внесения языка ираноязычных аланов, ушедших от нашествий монголо-татар и Тамерлана c предгорий Северного Кавказа в горы Центрального Кавказа, в среду проживавшего в этом районе аборигенного населения (говорившего, предположительно, на языке или нескольких языках кавказской группы)[9].
Ещё первыми русскими и европейскими исследователями и путешественниками, посетившими Кавказ, было замечено явное отличие осетинского языка от языков соседних (кавказских и тюркских) народов. Долгое время вопрос о происхождении осетинского языка был дискуссионным и выдвигались самые разные гипотезы.
Долгая изоляция (осетины несколько веков были единственным индоевропейским народом в регионе) привела к тому, что осетинский язык обогатился необычными для индоевропейских языков явлениями в фонологии (абруптивные «смычно-гортанные» согласные), в морфологии (развитая агглютинативная падежная система), в лексике (слова с затемнённой этимологией, семантические параллели[10] и явные заимствования из адыгских, нахско-дагестанских и картвельских языков) и синтаксисе (групповая флексия, система послелогов вместо индоевропейской системы предлогов, безаккузативная парадигма склонения)[9].
Осетинский язык сохраняет следы древних контактов с германскими, тюркскими, славянскими и финно-угорскими языками[11].
Сравнение с другими языками
Хотя осетинский язык относится к иранским языкам, от других иранских языков он сильно отличается. Даже родственные осетинскому по восточноиранской группе языки — ягнобский и пушту — значительно от него отличаются.
Теория скифо-сармато-аланского происхождения осетинского языка подтверждается, в частности, наличием в лексике и даже грамматике[12] следов близких и продолжительных контактов со славянскими и германскими языками.
Наиболее похожим на осетинский является язык венгерских ясов (потомки аланов, переселившихся в Венгрию в XIII веке), из-за чего в англоязычной литературе ясский язык (ныне мёртвый) часто называется диалектом осетинского языка.
Письменность
На основании большого количества памятников можно допустить, что предки осетин — кавказские аланы — имели письменность уже с III—IV веков Ю. Н. Воронов упоминает о сердоликовой инталии в золотой оправе с изображением женщины и двух мужчин и с аланской надписью греческими буквами: «Нина есть, её семейство есть, на груди есть» из могильника Тхубун в Абхазии[13][цитата не приведена 4981 день]. Это подтверждает и анализ известной Зеленчукской надписи (X век).
Зеленчукская надпись характеризуется постоянством передачи одних и тех же осетинских звуков одними и теми же греческими знаками, что говорит о существовании в этой области известных навыков и традиций[14].
До второй половины XVIII века сведений об осетинской письменности нет.
В целях распространения христианства среди осетин к концу XVIII века стали появляться осетинские переводы религиозных текстов. В 1798 году была издана первая осетинская печатная книга (катехизис), набранная кириллическим алфавитом. Другая попытка создания письменности произошла 20 лет спустя по другую сторону Кавказского хребта: Иван Ялгузидзе издал несколько церковных книг на осетинском языке, пользуясь грузинским алфавитом хуцури.
Современная осетинская письменность создана в 1844 году российским филологом финляндского происхождения Андреасом Шёгреном. С некоторыми изменениями она использовалась для печати первого перевода Четвероевангелия на осетинском языке (в иронской диалектной форме) в 1861 году[15], на ней выходили первые художественные произведения и периодические издания.
В 1923—1938 годах письменность была переведена на латинскую основу, с 1938 года в Северной Осетии — русская графика, в Южной Осетии — грузинский алфавит (с 1954 — русская графика). При переходе на русскую графику в 1938 году ряд символов шёгреновской азбуки был заменён диграфами (дз, дж, хъ и др.), из символов, не входящих в русский алфавит, осталась только буква æ. Буква Æ/æ является безошибочным определителем осетинских текстов: из всех кириллических алфавитов она есть только в осетинском.
В современный осетинский алфавит входит 44 буквы[16] (буквами считаются также диграфы дз, дж, гъ и другие), причём некоторые из них (ё, щ, ь, я и др.) встречаются только в заимствованиях из (или посредством) русского языка. Существуют предложения по оптимизации орфографии, в частности, профессор Т. Т. Камболов предлагает сократить осетинский алфавит на 16 знаков за счёт обозначения смычно-гортанных диакритическим знаком, а другие диграфы и символы в заимствованных словах «вывести из алфавита на уровень письма»[17].
Диалектное членение
В осетинском языке выделяют два диалекта — диго́рский (распространён на западе РСО — А и в Кабардино-Балкарии) и иро́нский (на остальной территории РСО — А и в Южной Осетии, Грузии, а также Карачаево-Черкесии).
Иронский диалект
В Южной Осетии ирский диалект представлен тремя говорами — кударским (основной по числу носителей), ксанским и урстуальским. Первый (называемый также кударо-джавским, джавским) характеризуясь регулярными переходами согласных (дз в дж и др.) и качеством гласных переднего ряда по всем основным фонетическим, морфологическим и лексическим признакам смыкается с иронским и противостоит дигорскому диалекту[18]. В южных говорах больше грузинских заимствований, в северных на месте тех же заимствований — русские корни (например, «роза» на севере называется розæ, а на юге уарди).
Некоторые авторы, как Г. С. Ахвледиани, Ю. А. Дзиццойты и И. Гершевич выделяют кударо-джавского наречия в качестве третьего диалекта в осетинском языке (в частности, на основании особой парадигмы будущего времени глагола). И. Гершевич , кроме того, указывал на близость кударо-джавского с рядом скифских рефлексов, считая этот диалект потомком скифского, в отличие от иронского диалекта, который, по его мнению, является потомком сарматского. В свою очередь Ф. Тордарсон полагал, что кударо-джавское наречие в некотором отношении представляет собой более архаичный диалект, в отличие от родственных ему северо-иронских. А Я. Харматта высказывал мнение о возможной связи некоторых рефлексов в старо-кудароджавском непосредственно с древнеиранскими[19][20][21][22][23].
Иронский диалект, с незначительными лексическими заимствованиями из дигорского, положен в основу литературного осетинского языка. На нём вещает Северо-Осетинское радио и телевидение, выходит ежедневная республиканская газета «Рæстдзинад». Основоположником осетинской литературы считается поэт Константин Леванович Хетагуров (осет. Хетæгкаты Къоста).
Дигорский диалект
До 1937 года дигорский диалект осетинского языка в РСФСР считался языком, для него был разработан специальный алфавит, основана литературная традиция. Однако в 1937 году дигорский алфавит был объявлен «контрреволюционным», а дигорский язык был вновь признан диалектом осетинского языка[24].
Сегодня на дигорском диалекте существуют литературная традиция, выходит газета «Дигори хабарттæ» и литературный журнал «Ирæф», издан объёмный дигорско-русский словарь[25], работает Дигорский драматический театр. Конституция РСО — А по сути признаёт оба диалекта осетинского языка государственными языками республики, в ст. 15 говорится:
1. Государственными языками Республики Северная Осетия — Алания являются осетинский и русский.
2. Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) является основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия-Алания[26].
Различия между диалектами
Дигорский и иронский диалекты осетинского языка различаются, в основном, в фонетике и лексике, в меньшей степени в морфологии (в частности, расхождения в системе падежей и несовпадающий набор продуктивных словообразовательных суффиксов).
В дигорском, например, нет гласного /ы/ — иронскому /ы/ в дигорском диалекте соответствуют /у/ или /и/: мыд — муд «мёд», сырх — сурх «красный», цыхт — цихт «сыр». В дигорском не произошла палатализация заднеязычных к, г, къ с переходом в ч, дж, чъ соответственно; отсюда: ирон. чызг (из *кызг) — диг. кизгæ «девушка», карчы (из карк-ы) — карки «курицы» (родительный падеж) и т. д.
Между диалектами есть большое число лексических расхождений. Это слова, которые в обоих диалектах абсолютно различны, слова созвучные, но с выходом за рамки обычных фонетических соответствий и слова, различающиеся употреблением. Среди совершенно различных в двух диалектах слов можно назвать гæды — тикис «кошка», тæбæгъ — тефсег «тарелка», æвзæр — лæгъуз «плохой», рудзынг — къæразгæ «окно», æмбарын — лæдæрун «понимать» и другие. По данным М. И. Исаева, в дигорском диалекте до 2500 слов, которых нет в иронском[27].
Грамматические различия сводятся к отсутствию в дигорском комитатива (совместного падежа): ирон. æмбалимæ — диг. æмбали хæццæ «с другом» (где -имæ падежное окончание, а хæццæ — послелог). В остальном набор грамматических категорий совпадает, хотя во многом различны падежные и временные показатели (например, местный внешний падеж на -ыл в иронском и на -бæл в дигорском: æвзагыл — æвзагбæл «на языке»).
Во многих дигорских словах сохранился показатель именительного падежа -æ, утраченный в иронском диалекте: чызг — кизгæ «девушка», мыст — мистæ «мышь», мад — мадæ «мать». В дигорском диалекте есть ряд суффиксов, которые не представлены в иронском — например, -гон (дон «вода», донгон «у воды»)[28].
Оба осетинских диалекта, в свою очередь, делятся на говоры (см. кударо-джавское наречие осетинского языка).
Некоторые примеры соответствий между иронским и дигорским диалектами представлены в таблице:
Иронский диалект[29] | Дигорский диалект[29] | Перевод |
---|---|---|
Байрай. | Салам. | Привет. |
Куыд у? | Куд æй? | Как дела? |
Хорз. | Хуарз. | Хорошо. |
Чи дæ уарзы? | Ка дæ уарзуй? | Кто тебя любит? |
Дæ фыд чи у? | Ка фидæ кæми ’й? | Кто твой отец? |
Дæ фыд кæм и? | Дæ фидæ кæми ’й? | Где твой отец? |
Цы кæныс? | Ци кæнис? | Что с тобой? |
Ме ’мбалимæ рацу-бацу кæнын. | Ме ’нбали хæццæ рацо-бацо кæнун. | C другом (подругой) прогуливаюсь. |
Стыр Хуыцауы хорзæх нæ уæд! | Устур Хуцауи хуæрзæнхæ нæ уæд! | Пусть нашей будет благодать Великого Бога! |
Язык анатолийских осетин
В 1860-х годах значительная группа осетин-мусульман, вместе с представителями других кавказских народов, переселилась в Османскую империю. Потомки переселенцев и сегодня проживают в крупных турецких городах и в сельских районах у городов Карс, Муш, Эрзурум и др. По сведениям Ф. Тордарсона, численность анатолийских осетин в 1970-х годах составляла 14—15 тысяч человек[30].
В условиях оторванности от основного ареала языка осетинский язык в Турции приобрёл ряд интересных особенностей. Так, синтетическое будущее время с суффиксом -дзы- стало использоваться, как турецкий аорист II, а в качестве будущего времени используются сложные конструкции вида фенинаг дæн «увижу» (вместо фендзынæн). Существительные при числительных выступают в именительном падеже (как в турецком): фондз бон (вместо фондз боны, как в кавказском осетинском).
Лингвистическая характеристика
Осетинский язык — один из немногих индоевропейских языков, издавна бытующих на Кавказе. Испытав влияние кавказских и тюркских языков, он обогатился интересными явлениями, которых нет в русском языке. Среди таких особенностей:
- несвойственная иранским языкам богатая система агглютинативного склонения[31];
- двадцатеричный счёт[32];
- три времени в сослагательном наклонении глагола;
- почти полное отсутствие предлогов (их всего три: æд «с», æнæ «без», фæйнæ «по») при активном использовании послелогов;
и другие.
Фонетика и фонология
[[:Файл:|Образец звучание речи]] | |
[[Файл:|left|180px|noicon]] Молитва «Отче наш» на осетинском языке (ирский диалект). | |
Помощь по воспроизведению |
Общее количество фонем в современном осетинском языке — 35: 7 гласных, 2 полугласных, остальные согласные.
Не имеют соответствия в иранских языках осетинские смычно-гортанные согласные (обозначаются на письме как къ, пъ, тъ, цъ и чъ). Особенно часто эти согласные встречаются в кавказских заимствованиях и в словах с затемнённой этимологией (предположительно субстратных): къуыри «неделя», чъири «пирог», чъыр «известь», битъына «мята» и др.
Ударение фразовое (синтагматическое), падает на первый или второй слог синтагмы, в зависимости от качества слогообразующей гласной в первом слоге.
Морфология
Агглютинативное склонение имён (выделяют 9 или 8 падежей, в зависимости от критериев; богатая падежная система — предположительно кавказское влияние) и флективное спряжение глагола.
Множественное число образуется регулярно при помощи суффикса -т- (в именительном падеже с окончанием -æ): лæг «мужчина» — лæгтæ «мужчины», дур «камень» — дуртæ «камни». При образовании множественного числа возможны чередования в основе: чиныг «книга» — чингуытæ «книги», æвзаг «язык» — æвзæгтæ «языки», зарæг «песня» — зарджытæ «песни».
Самым распространённым грамматическим средством, как и в русском языке, является аффиксация (суффиксация в большей степени, чем префиксация).
Система глагола сохранила иранский характер. В частности, в системе времён существуют две основы — настоящего и прошедшего времени — восходящие к древнеиранской основе настоящего времени и к древнеиранскому прошедшему причастию пассивного залога соответственно. Сохранены четыре наклонения: изъявительное, повелительное, желательное и условное. Старый каузатив проявляется в некоторых парных глаголах с подъёмом гласного (æ → а): мæлын «умирать», марын «убивать»; кæлын «литься, течь», калын «лить». Сохранилась также основная часть иранских глагольных приставок (превербов), которые приобрели дополнительное пространственное значение[33].
История изучения
Фундамент осетиноведческих исследований заложили воспоминания и дневники путешественников XVIII века, которые посетили Осетию в то время. Среди них труды Н. Витсена, И. А. Гюльденштедта, Я. Рейнеггса. Наиболее значительным вкладом в создание как источниковой, так и теоретической базы для осетиноведческой науки стал труд «Путешествие на Кавказ и в Грузию» известного немецкого ориенталиста Ю. фон Клапрота, изданный в 1812 году. Фон Клапрот впервые выдвинул предположение о преемственности осетинского и аланского языков и определил дигорский тип речи как диалект осетинского языка, а не как отдельный язык.
Работы фон Клапрота заинтересовали других исследователей. Так, российский исследователь финского происхождения Андреас Шёгрен решает отправиться в Осетию, чтобы на месте приложить «всевозможное старание о самом точнейшем и подробнейшем узнании внутреннего духа и устройства языка во всем его грамматическом составе и объёме с самых первых звучных элементов до высшего настоящего развития в синтаксическом употреблении»[34]. Шёгрен находился на Кавказе в 1835—1836 годах. За это время он побывал в разных районах Осетии, ознакомился с различными сторонами жизни и быта осетин. Он глубоко изучил осетинский язык в его «тагаурской» форме (иронский диалект), он придавал большое значение изучению дигорского диалекта, архаичность форм которого Шёгрен впервые установил. Основные результаты исследований Шёгрена были опубликованы в Санкт-Петербурге в 1844 году.
Следующий этап развития осетинских исследований связан с именем В. Ф. Миллера (1848—1913). В трудах Миллера («Осетинские этюды»: 1881, 1882, 1887) окончательно установлен иранский характер осетинского языка и его место среди индоевропейских языков. Им заложены научные основы истории осетинского языка и создана база изучения осетинского фольклора.
И. М. Абаев опубликовал несколько работ об ударении в осетинском языке и статью о «Едином литературном языке для всех диалектических ветвей осетинского народа». Абаев в этой статье высказывается за признание единого литературного языка для всех осетин.
Большой вклад в современное осетиноведение внёс его сын В. И. Абаев. Диапазон его исследований охватывает практически все стороны языковой структуры, в каждой из которых ему удалось выйти на новый уровень описания и систематизации. Абаевым было предложено разделение осетинских гласных на «сильные» и «слабые». Абаев установил двоякую ирано-кавказскую природу осетинского языка, выдвинул теорию «кавказского субстрата». Главным трудом учёного признаётся «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (издан в четырёх томах, с 1958 по 1989 год). Об этом словаре пишет известный иранист М. И. Исаев:
Венцом всестороннего изучения осетин, основным итогом глубокого исследования вопросов фонетики и морфологии, лексики и лексикографии, диалектологии и контактов, субстрата, изоглосс и истории… явился основной труд всей его жизни — «Историко-этимологический словарь осетинского языка»…[35].
Исследователь осетинского языка Т. Т. Камболов так оценивает значение словаря Абаева:
Значение этой работы выходит далеко за рамки не только осетиноведения и иранистики, но даже индоевропейского языкознания, открывая новые страницы истории тюркских, кавказских, финно-угорских и других языков[36].
В настоящее время исследование осетинского языка продолжается на базе Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (СОИГСИ) и Юго-Осетинского научно-исследовательского института, а также в профильных учебных заведениях (факультет осетинской филологии СОГУ и другие).
Книгоиздательство на осетинском языке
Первая печатная книга на осетинском языке — «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания» — была издана московской типографией Синода в 1798 году. Подготовленная епископом Моздокским и Мажарским Гаем Токаовым с помощью священника-осетина Павла Генцаурова (Кесаева), книга представляла собой сборник религиозных текстов на осетинском языке с параллельным русским переводом (катехизис).
В 1844 году была опубликована «Осетинская грамматика» Андреаса Шёгрена[37], в которой был представлен проект осетинского алфавита на основе гражданской кириллической азбуки. Эта азбука использовалась в осетинском книгоиздательстве вплоть до перевода на латинский алфавит в советское время (1923).
За весь XIX век на осетинском языке были изданы 43 книги, из них религиозного содержания (переводных) — 24, учебных — 13, этнографических — 3, художественных — 3 (А. Кубалов «Æфхæрдты Хæсана», Б. Гуржибеков «Сахи рæсугъд», К. Хетагуров «Ирон фæндыр»)[38].
С 1901 по 1917 год вышло 41 издание на осетинском языке. При этом отмечается расширение тематики: наука, фольклор, религия, драматургия, поэзия, медицина, учебная литература по осетинскому языку, проза, детская литература, филология, этнография, экономика, история. Появились первые периодические издания: газеты и журналы.
После революции и гражданской войны книгоиздательство возобновилось в 1921 году. Уже с 1931 года на осетинском языке выходило около 30 наименований книг в год. Однако уже в конце 1940-х намечается постепенное сокращение тематических сфер. С 1960-х годов издавались только проза, учебная литература по осетинскому языку, поэзия, публицистика, партийные документы, фольклор. Этот тематический спектр сохраняется до настоящего времени, за исключением партийных документов, их сменили другие официальные публикации[36].
21 августа 2010 года был представлен перевод Библии на осетинский (иронский) язык, осущественный Свидетелями Иеговы[39][40]. Сейчас группой из нескольких человек, в числе которых осетинские поэты Казбек Мамукаев, Лиза Кочиева, под патронажем Российского библейского общества, готовится новый перевод Библии[41]. К настоящему времени уже переведён и издан Новый завет[42].
В 2011 году был выпущен православный молитвослов на осетинском языке (иронский диалект), с благословением тогдашнего архиепископа Ставропольского и Владикавказского Феофана, с 10-тысячным тиражом, в ноябре 2011 года был издан Акафист (молитвенник) Святому Георгию Победоносцу, далее была выпущена Псалтирь на осетинском.
В 2007 году филологом и фольклористом Федаром Таказовым был закончен полный перевод Корана на осетинский (дигорский) язык[43].
Осетиноязычные театры
Список примеров в этой статье или её разделе не основывается на авторитетных источниках непосредственно о предмете статьи или её раздела. Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, и содержащие данные элементы списка как примеры. В противном случае раздел может быть удалён.
Эта отметка стоит с 28 октября 2016 года. |
Некоторые государственные и частные театры с репертуаром на осетинском языке:
- Северо-осетинский государственный драматический академический театр им. В. В. Тхапсаева(Крупнейший осетинский театр),
- Северо-осетинский государственный театр оперы и балета (частично осетинский),
- Государственный театр для детей и юношества «Саби»
- Дигорский гос. драматический театр (Владикавказ),
- Государственный музыкально-хореографический обрядовый театр «Арвайдан»
- Северо-осетинский государственный академический камерный хор «Алания» (под управлением Агунды Кокойти),
- Молодёжный осетинский комедийный театр-студия «Амран»,
- Моздокский драматический театр (частично осетинский),
- Государственный комедийно-драматический театр ирафского района (в селе Чикола),
- Осетинский драматический народный театр в городе Ардон,
- Алагирский драм.гос.театр,
- Юго-осетинский государственный драматический театр им. Коста Хетагурова (город Цхинвал)
- Знаурский драм.народный театр (поселок Знаур)
- Осетинский драматический народный театр ( село Коста Хетагурова, КЧР)
Примечания
- ↑ 1 2 Ф. Тордарсон . [www.iranicaonline.org/articles/ossetic Ossetic Language. History and description]. Encyclopædia Iranica. Проверено 24 октября 2014. [www.webcitation.org/6TZQKdFx6 Архивировано из первоисточника 24 октября 2014].
- ↑ 1 2 В. И. Абаев. Русско-осетинский словарь. Изд. 2-е испр. и доп. Под ред. М. И. Исаева. — М.: «Сов. Энциклопедия», 1970. — С. 577.
- ↑ 1 2 Вскоре, 1 сентября 1994 г. в газете «Северная Осетия» было опубликовано заявление группы представителей осетинской творческой и научной интеллигенции под заголовком «Во имя единения», в котором отмечается историческое значение включения в проект Конституции положения о государственном статусе осетинского языка. В то же время высказывается обеспокоенность тем, что редакция Конституции ограничивается формулировкой «осетинский язык». «…В результате дискриминационной политики прежнего режима в отношении дигорского языка слова «осетинский» и «иронский» стали синонимами и, таким образом, из объемного понятия «осетинский язык» исключалась одна из двух его составных частей — дигорская. А между тем, осетинский литературный язык с самого начала своего зарождения функционирует и развивается на двух диалектах» [Северная Осетия: Этнополитические процессы 1995: 252]. Предлагается заменить «осетинский» на «аланский» в иронском и дигорском вариантах, что помимо прочего позволило бы снять проблемы с переводом на осетинский язык общего этнонима. В случае невозможности принятия термина «аланский» авторы заявления предлагают добавить к слову «осетинский» в скобках «иронский и дигорский варианты».
Цит. по: Камболов Т. Т. [ironau.ru/kambolovtt.html Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: Монография]. Под ред. М. И. Исаева. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007. — 290 с.
- ↑ Осетинский язык — статья из Большой советской энциклопедии.
- ↑ В отношении скифского см., однако, дискуссию.
- ↑ Ряд ученых, однако, преподносят кударо-джавское наречие иронского диалекта в качестве третьего диалекта в осетинском языке. Некоторые также отмечают его архаичность и наличие скифских или древне-иранских рефлексов (в частности см. в статье ссылки на И. Гершевича , Ф. Тордарсона и Я. Харматту ).
- ↑ [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/per-itog/tab6.xls Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года]
- ↑ [perepis2002.ru/index.html?id=17 Там же]
- ↑ 1 2 Теория языкового субстрата — см. в: Типология армянского и осетинского языка и кавказский субстрат // В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. — Владикавказ, 1995. — С. 481.
- ↑ В. И. Абаев. Некоторые осетино-грузинские семантические параллели. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. Общее и сравнительное языкознание. — Владикавказ, 1995.
- ↑ В. И. Абаев. Скифо-уральские изоглоссы. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. Общее и сравнительное языкознание. — Владикавказ, 1995.
- ↑ Например, видовое значение глагольных приставок, как в русском.
- ↑ Воронов Ю. Н. Древняя Апсилия. — Сухум, 1998. — С. 267.
- ↑ Гагкаев К. Е. Осетинско-русские грамматические параллели. — Дзауджикау, 1953. — С. 7.
- ↑ [ironau.ru/nf1902.html История перевода Нового Завета на осетинский язык и полный текст издания 1902 года].
- ↑ [ironau.ru/alfabeto.html Таблица соответствий между различными системами письма, которые использовались для записи осетинских текстов]
- ↑ Камболов Т. Т. [ironau.ru/kambolov-hist-o4erk.html Очерк истории осетинского языка]. — Владикавказ, 2006. — С. 394—396.
- ↑ Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. — М.—Л., 1949. — Сс. 487—496.
- ↑ Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. — Тбилиси, 1960. С. 116
- ↑ Дзиццойты Ю. А. [www.runivers.ru/lib/book3231/10437/ К этимологии топонима K’wydar] // Nartamongæ. The Journal of Alano-Ossetic Studies: Epic, Mythology, Language, History. Vol.IV, № 1,2. 2007.
- ↑ Gershevitch I. Fossilized imperatival morphemes in Ossetic//Studia Iranica et Alanica. Festschrift for Prof. Vasilij Ivanovich Abaev on the Occasion of His 95th Birthday. Rome, 1998, p. 141—159 (англ.)
- ↑ Камболов Т. Т. [ironau.ru/kambolov-hist-o4erk63.html Очерк истории осетинского языка]. — Владикавказ, 2006. — С. 421.
- ↑ Harmatta, J., Studies in the History and Language of the Sarmatians, Szeged 1970, p. 75—76
- ↑ Революция и национальности. — 1937. — № 5. — Сс. 81—82.
- ↑ [www.allingvo.ru/DIC/digor-rus_dictionary.htm Электронная версия этого словаря доступна для оболочки ABBYY Lingvo]
- ↑ [www.legislature.ru/ruconst/northose.html Полный текст конституции РСО-А]
- ↑ Исаев М. И. Становление и развитие осетинского литературного языка. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 1972. — С. 20.
- ↑ Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка. — Владикавказ, 2006. — С. 425.
- ↑ 1 2 [www.ironau.ru/spravka.html Ironau.ru Осетинский язык. Общая справка]
- ↑ Тордарсон Ф. Несколько слов о языке анатолийских осетин. // Известия ЮОНИИ. Вып. 17. Цхинвали, 1972. С. 96.
- ↑ [ironau.ru/ocherk/IG-morph.pdf Грамматический очерк осетинского языка. Морфология]
- ↑ Грамматический очерк осетинского языка. Числительные. С. [web.archive.org/web/20060505222308/ironau.ru/ocherk/457.gif 457], [web.archive.org/web/20060505222320/ironau.ru/ocherk/458.gif 458]
- ↑ Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка. — Владикавказ, 2006. — С. 349.
- ↑ Шёгрен А. М. Осетинская грамматика, с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. — СПб, 1844. С. X.
- ↑ Исаев М. И. Васо Абаев. — Орджоникидзе: Ир, 1980.
- ↑ 1 2 Камболов Т. Т. [ironau.ru/kambolovtt.html Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии]: история, современность, перспективы. — Владикавказ, 2007.
- ↑ [ironau.ru/sjoegren.html Осетинская грамматика с кратким словарём осетино-российским и российско-осетинским сочинения Андрея Шёгрена]
- ↑ Цабаев В. Г., Течиты Р. Д. Осетинская книга. Библиография. — Орджоникидзе, 1977.
- ↑ [www.jw-russia.org/news/vladikavkaz/release20100906_u.htm Свидетели Иеговы выпустили первую в истории полную Библию на осетинском языке]
- ↑ [watchtower.org/oss/bible/ Библи — Ног дунейы тæлмац]
- ↑ [www.rbo.ru/translation/show/?7&start=0 Перевод Ветхого Завета на осетинский язык]
- ↑ [www.ibt.org.ru/russian/bible/oss/oss.htm Новый Завет на осетинском языке]
- ↑ [region15.ru/docs/koran/ Коран на осетинском (дигорском) языке]
Литература
- [ironau.ru/ocherk/ Абаев В. И. Краткий грамматический очерк осетинского языка]
- [ironau.ru/bagajev.html Багаев Н. К. Современный осетинский язык]
- [ironau.ru/axvlediani-gr.html Грамматика осетинского языка (под ред. Г. С. Ахвледиани)]
Ссылки
- [www.ossetic-studies.org/ Портал по документации и исследованию грамматики осетинского языка]
- [corpus.ossetic-studies.org Национальный корпус осетинского языка]
- [allingvo.ru/ Клуб аланского языка (самоучитель, тексты, словарь, музыка)]
- [www.allingvo.ru/DIGOR/dunejan_iu_huycau_is_2.htm Иронский текст с параллельным переводом на дигорский]
- [ironau.ru/ Осетинский язык online (словари, учебные материалы, подборка ссылок)]
|