Макбет (пьеса)

Поделись знанием:
Это текущая версия страницы, сохранённая Vajrapani (обсуждение | вклад) в 09:32, 8 сентября 2016. Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Макбет
Macbeth

Сцена I Акта IV «Макбета» — «Ведьмы», картина Уильяма Риммера
Жанр:

Трагедия

Автор:

Уильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

16031606 (?)

Текст произведения в Викитеке

«Макбе́т» (англ. Macbeth) — пьеса, одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира. Пьеса, отдалённо основанная на истории реального шотландского короля Макбета, часто представляется архетипичной историей об опасности чрезмерной жажды власти и измены друзьям.

Сюжет

Пьеса открывается грозной сценой с громом и молнией, три ведьмы-сестры решают, где будет их встреча с Макбетом. В следующей сцене раненый воин докладывает королю Шотландии Дункану о том, что его генералы Макбет и Банко разбили войска из Норвегии и Ирландии под предводительством восставшего Макдональда. Знатного Макбета восхваляют за его смелость и отвагу.

Смена сцен. Макбет и Банко беседуют, в том числе обсуждая погоду и победу («Не помню дня суровей и прекрасней»).

Они встречают ведьм, которые одаривают их своими предсказаниями. Первая восхваляет Макбета как гламисского тана (шотландский дворянский титул, которым Макбет был наделён по происхождению), вторая — как кавдорского тана, а третья — что он даже будет новым королём. Пока Макбет стоит в задумчивости, они говорят свои предсказания и Банко: «тот королём не будет, зато станет предком целой династии королей». Тут ведьмы незаметно исчезают, а вместо них появляется посланник от короля Росс и сообщает о присвоении Макбету титула кавдорского тана (предыдущий тан осуждён за измену на казнь) — первое предсказание выполнено. Естественно, у Макбета сразу же появляются виды стать королём.

Макбет в письме передал жене предсказания. Когда король Дункан решил остановиться в замке Макбета Инвернесс, жена Макбета захотела убить его, чтобы гарантировать трон супругу. Макбет высказал сомнение в необходимости цареубийства, но жена убедила его согласиться с планом.

Макбет оказался настолько потрясён совершённым убийством, что его жена взяла и всё остальное на себя — подложив окровавленный кинжал спящей прислуге.

На следующее утро приезжают Леннокс и Макдуф, тан Файфа. Макбет провожает их к королю, и Макдуф обнаруживает труп. В поддельной ярости Макбет убивает прислугу, не дав им возможности оправдаться. Впрочем, Макдуф всё же сразу начинает подозревать Макбета, не подавая, однако, виду.

Опасаясь за свои жизни, сыновья короля Дункана бегут: Малкольм — в Англию, а Дональбэйн — в Ирландию. Бегство наследников по праву попадает под подозрение, и Макбет принимает трон Шотландии.

Несмотря на этот успех, Макбет размышляет о третьем пророчестве, данном Банко. Он приглашает того на пир, но узнав, что Банко с младшим сыном Флинсом уже собрались на прогулку на лошадях тем вечером, нанимает убийц. Банко убит, но Флинсу удалось убежать.

На банкете внезапно появляется призрак Банко и садится на трон Макбета. Только сам Макбет может его видеть. Остальные гости странно реагируют на то, как Макбет кричит на пустой трон — леди Макбет приказывает им удалиться. Встревоженный Макбет снова идёт к ведьмам.

Они вызывают трёх призраков с тремя предупреждениями-предсказаниями: «Остерегайся Макдуфа», «Никто из тех, кто женщиной рожден, не повредит Макбету» и «От всех врагов Макбет храним судьбой, пока Бирнамский лес не выйдет в бой на Дунсинанский холм» (цитируется по переводу М. Лозинского). Пока Макдуф находится в изгнании в Англии (собираясь вместе с Малкольмом идти войной на Макбета), Макбет убивает всех в его замке, включая леди Макдуф и троих сыновей Макдуфа.

Леди Макбет в это время гложет совесть — она ходит во сне и пытается смыть воображаемую кровь с рук, всё время говоря об ужасных вещах.

Малкольм и Макдуф тем временем, собрав армию, планируют вторгнуться в Шотландию и свергнуть «тирана» Макбета. Макбет видит, что многие из его дворян (танов) его оставили. Малкольм, Макдуф и Сивард окружают замок Дунсиан. Их воины собирают ветви деревьев для маскировки своего расположения в Бирнамском лесу; слуга в панике сообщает Макбету, что лес стал двигаться. Второе пророчество выполнено.

Тем временем Макбет произносит знаменитый нигилистичный монолог «Завтра, завтра, завтра» узнав о смерти леди Макбет (Макбет заключает, что это самоубийство).

Разгорается битва, Сивард-младший убит, Макдуф сходится с Макбетом. Макбет говорит, что не боится Макдуфа и что он не может быть убит любым мужчиной, рождённым женщиной. Тогда Макдуф отвечает, что он «из чрева матери ножом исторгнут». Макбет наконец понимает последнее пророчество, но поздно. Битва заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету, исполняя пророчество.

В заключительной сцене коронуется Малкольм. Считается, что пророчество ведьм в отношении Банко исполнено, ведь реальный король Англии Яков I из шотландского дома Стюартов считался зрителями времён Шекспира потомком Банко. На это имеется прямой намёк и в самом тексте Шекспира, когда Макбет видит призрак Банко и ряд его потомков-королей; восьмой из них держит зеркало, где видны новые короли «с трёхствольным скипетром, с двойной державой» (так как начиная именно с Якова I, восьмого короля из дома Стюартов, шотландские монархи стали править также Англией и Ирландией).

Персонажи

Переводы на русский язык

Первый перевод «Макбета» на русский язык сделан в 1802 году А. И. Тургеневым. Добросовестный автор перевода признавал, что работа ему не удалась: «он вообще слаб». Сознавая несопоставимость своего и шекспировского «Макбета», переводчик не нашел лучшего средства, как уничтожить перевод.

Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века, выполнены в прозе с французских и немецких версий. В 1827 году М. П. Погодин писал: «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?». Доходило до казусов: в 1830-м А. Г. Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки «Макбета» следующим образом: «Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера».

Среди русских литераторов того времени, пожалуй, наиболее ревностным почитателем великого английского драматурга был В. К. Кюхельбекер. Во время пребывания в Шлиссельбургской крепости (июнь 1826-октябрь 1827 г.) Кюхельбекер занялся английским языком, чтобы читать Шекспира в подлиннике. В августе-сентябре 1828 г. была переведена вчерне историческая хроника «Ричард II». В ноябре-декабре того же года Кюхельбекер перевел «Макбета». Впоследствии, уже в ссылке (то есть после декабря 1835 г.), поэт коренным образом переработал перевод первых трех актов трагедии.[1]

М. П. Вронченко (1802—1855) — военный геодезист и географ по профессии, первый в России решился воссоздавать пьесы Шекспира на русском языке в истинном виде, без произвольных изменений, которыми отличались предшествующие переводы-переделки. За «Макбета» Вронченко принялся в 1828 году, однако из-за служебных занятий Вронченко работа над переводом затянулась, перевод был окончен только в 1836 году. В том же году переводчик представил трагедию в драматическую цензуру, где она была запрещена. Содержащееся в «Макбете» изображение цареубийства делало эту трагедию Шекспира особенно подозрительной в глазах царских цензоров, и в период царствования Николая I её постановки неоднократно запрещались.[2].

В дальнейшем на русский язык «Макбета» переводили неоднократно, в том числе А. Кронеберг (1847), С. Соловьёв (по некот. сведениям, 1903, более вероятно — 20-е гг. XX в.), А. Радлова (1935), Б. Пастернак (30-е гг. XX века), М. Лозинский (ок. 1949), Ю. Корнеев (1960), М. Вербина (2005), В. Гандельсман (2010), Г. Сегаль (2013).

Влияние на культуру

Литература

  • К пьесе Шекспира отсылают название и сюжет повести Николая Лескова и оперы Дмитрия Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда».
  • Название романа «Шум и ярость» (англ. The Sound and the Fury, 1929) американского писателя Уильяма Фолкнера отсылает к строкам «Макбета»: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» (Акт V, сцена 5).
  • Название повести «Огонь, гори!» (англ. Fire, Burn!, 1957) британского писателя детективов Джона Диксона Карра является цитатой из песни ведьм в IV акте «Макбета».
  • Эжен Ионеско в пьесе «Макбетт», являющейся абсурдистским переложением шекспировской пьесы, частично использует сюжет и некоторых персонажей.
  • Роман Терри Пратчетта «Вещие сестрички» полон аллюзий на «Макбет», практически является его переложением в фэнтезийном ключе.
  • «Вещие сёстры», — три ведьмы из пьесы, упоминаются в романе Стивена Кинга «Долгая Прогулка».
  • В произведении А. Сапковского «Башня Шутов» одна из трёх ведьм путает Рейневана с Макбетом.
  • В стихотворении русского поэта Константина Случевского «Воспоминанья вы убить хотите?!» присутствует образ персонажа пьесы: тяжелое воспоминание «к банкету скрытно проберется / И тенью Банко сядет за столом».
  • Героиня пьесы легко угадывается в образном рисунке стихотворения русского поэта Владислава Ходасевича «Леди долго руки мыла…» (1922).
  • В романе Агаты Кристи «Вилла „Белый Конь“» (англ. The Pale Horse) главный герой Марк Истербрук в четвёртой главе со своей спутницей Гермией Рэдклифф и другими персонажами обсуждает постановку «Макбета», в частности, образы ведьм.
  • Пузыри земли — выражение, встречающееся в трагедии Шекспира «Макбет»: "The earth hath bubbles, as the water has,And these are of them:—whither are they vanish'd?..." Именно это выражение избрал Александр Блок, чтобы озаглавить первый цикл второго тома собраний собственных произведений.

Музыка

  • «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) «Somebody Turn The Lights Off».
  • Сюжет пьесы лёг в основу альбома «Thane To The Throne» хэви-метал группы Jag Panzer (англ.).
  • Альбом группы Rebellion 2002 года называется «Shakespeare’s Macbeth — A Tragedy In Steel».
  • Macbeth — готик-метал-группа из Милана, Италия, образовавшаяся летом 1995 года под названием «Land of Dark Souls» («Земли Тёмных Душ»). Они выпустили одну демозапись и четыре альбома.
  • Под влиянием пьесы Шекспира написан девятый студийный альбом американской рок-группы Marilyn Manson — Born Villain. В начале песни Overneath the Path of Misery Мэрилин Мэнсон произносит монолог Макбета «Завтра, завтра, завтра…»

Кино и телевидение

  • В нескольких сериях (2-я, конец 9-й, 10-я) второго сезона аниме-сериала «Горизонт на Границе Пустоты» Томас Шекспир (по сюжету — студентка Оксфордской академии и известный писатель в Англии) в битвах с Тусан Нашинбарой (секретарь академии Мусаши Ариадуст) инсценирует постановку Макбета, таким образом делая своего соперника участником трагедии (2012).
  • Макбет является персонажем мультсериала «Гаргульи». При этом в ряде серий присутствуют отсылки к пьесе Шекспира.
  • В 2015 году в прокат вышла полнометражная экранизация одноимённой пьесы Уильяма Шекспира «Макбет». Фильм был снят режиссёром Джастином Курзелем по сценарию Тодда Луисо. Главную роль исполнили Майкл Фассбендер (Макбет) и Марион Котийяр (леди Макбет). Фильм был тепло встречен критиками и зрителями. Фильм был представлен на ряде кинофестивалей, где выдвигался на различные номинации в разных категориях, в том числе «Лучший режиссёр», «Лучший актёр», «Лучшая актриса», «Лучшие костюмы» и так далее. Однако, при бюджете, примерно, в $12 000 000 картина собрала в мировом прокате $12 352 219.

Театральные постановки

Самая первая постановка — в апреле 1611 года в театре «Глобус», Лондон (Макбет — Р. Бёрбедж).

Постановки в России

В России пьеса до 1860 года была запрещена к постановке.

Постановки на провинциальных и столичных российских сценах (пьеса ставилась довольно редко): среди исполнителей — А. К. Любский, Е. Ф. Павленков, И. М. Шувалов (Макбет); А. В. Дарьял, А. А. Пасхалова (леди Макбет).

Экранизации

Пьеса экранизировалась и адаптировалась для кино десятки раз[3]. В том числе:

Год Страна Название Режиссёр В ролях Примечание
1908 Макбет (англ.) Джеймс Стюарт Блэктон
1916 Макбет Джон Эмерсон Герберт Бирбом Три (Макбет)
1922 Макбет (англ.) [www.imdb.com/name/nm0662840/ Генри Паркинсон] Рассел Торндайк (Макбет)
1948 США Макбет (Macbeth) Джордж Орсон Уэллс Орсон Уэллс (Макбет), Жанетт Нолан (леди Макбет), Дэн О’Херлихи (Макдуфф), Родди МакДауэлл (Малькольм)
1957 Япония Трон в крови (蜘蛛巣城) Акира Куросава Тосиро Мифунэ (Васидзу — Макбет), Исудзу Ямада (Асадзи — леди Макбет) Действие перенесено в средневековую Японию
1961 Канада Макбет (англ. Macbeth) Paul Almond Шон Коннери (Макбет), Zoe Caldwell (леди Макбет) Телевизионный фильм
1971 Великобритания, США Макбет (англ. Macbeth, другое название — англ. The Tragedy of Macbeth) Роман Полански Джон Финч (Макбет), Франческа Аннис (леди Макбет)
1979 Великобритания Макбет (англ. Macbeth, другое название — англ. A Performance of Macbeth) Филипп Кассон Иэн Маккеллен (Макбет), Джуди Денч (леди Макбет) Телевизионный фильм
1990 США Люди, достойные уважения (Men of Respect) Уильям Рейли Джон Туртурро (Майк Батталья — Макбет), Кэтрин Боровиц (Рути Батталья — леди Макбет) Действие перенесено в мафиозный клан современной Америки
2005 Великобритания Шекспир на новый лад: Макбет (англ. ShakespeaRe-Told: Macbeth) Марк Брозел Джеймс МакЭвой (Макбет) Телевизионный фильм, современная адаптация, действие разворачивается на кухне дорогого ресторана
2006 Австралия Макбет (англ.) (Macbeth) [www.imdb.com/name/nm0942408/ Джеффри Райт] Сэм Уортингтон (Макбет)
2010 Великобритания Макбет (англ.) (Macbeth) Rupert Goold Патрик Стюарт (Макбет), Современная адаптация
2015 Великобритания Макбет (Macbeth) Джастин Курзель Майкл Фассбендер (Макбет), Марион Котийяр (леди Макбет) Мрачно-реалистичная адаптация

См. также

Примечания

  1. Ю. Д. Левин. «Макбет» Шекспира в переводе В. К. Кюхельбекера. Предисловие к книге «Вильям Шекспир. Макбет (Пер. В. К. Кюхельбекера). Памятники культуры. Новые открытия». Ленинград, «Наука», 1983
  2. Ю. Д. Левин. Неизвестное предисловие М. П. Вронченко к переводу «Макбета» // И. М. Левидова. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1962. М., «Книга», 1964
  3. [www.imdb.com/find?s=tt&q=macbeath Результат поиска по сайту imdb.com].

Библиография

  • Юткевич С. [rus-shake.ru/criticism/Yutkevich/Welles/ От гражданина Кейна до сэра Джона Фальстафа, или краткая история величия и падения мистера Орсона Уэллса] // [rus-shake.ru/criticism/Yutkevich/Shakespeare_Cinema/ Шекспир и кино]. — М.: Наука, 1973. — С. 71—113.
  • Юткевич С. [rus-shake.ru/criticism/Yutkevich/Kurosawa/ Маски Акиры Куросавы] // Шекспир и кино. — М.: Наука, 1973. — С. 114—121.

Ссылки

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
  • [www.lib.ru/SHAKESPEARE/ «Макбет»] в Библиотеке Максима Мошкова
  • [rus-shake.ru/translations/Macbeth/ «Макбет» в русских переводах] в БД «Русский Шекспир»
  •  (англ.) [www.gutenberg.net/etext/2264 Project Gutenberg : Macbeth] — текстовая ASCII-версия из Проекта Гутенберг
  •  (англ.) [william-shakespeare.classic-literature.co.uk/the-tragedie-of-macbeth/ Classic Literature Library] — HTML-версия
  •  (англ.) [shakespearenet.net/macbeth/macbreak.htm shakespeareNet — Макбет. Комментарии акт за актом]
  •  (англ.) [ahds.ac.uk/ahdscoll/docroot/shakespeare/performanceslist.do?playId=11017/ Фотографии из представлений Макбета в Лондоне и Стрэтфорде 1960—2000]