Аблязовы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аблязовы


Описание герба: см. текст >>>

Том и лист Общего гербовника:

XII, 75

Часть родословной книги:

VI

Период существования рода:

c 1550 г.


Подданство:
Царство Русское
Российская империя

Аблязовы (Облязовы) — древний русский дворянский род.

Восходит к XV веку. Тимофей Облязов упоминается на свадьбе князя Владимира Старицкого (двоюродного брата Ивана Грозного) 31 мая 1550 года. Многие из Аблязовых служили в XVI и XVII веках, владели поместьями в нынешних Московской, Тверской и Ярославской губерниях.



Описание герба

В червлёном щите серебряное, украшенное золотом зерцало. В нём накрест вложены две стрелы остриями вниз. Над ним горизонтально серебряный лук тетивой вниз, под ним горизонтально остриём влево серебряный изогнутый меч с золотой рукояткой. В главе щита по сторонам две серебряные шестиконечные звезды.

Щит увенчан дворянским коронованным шлемом. Нашлемник: три страусовых пера, из коих среднее — серебряное, а крайние — червлёные. Намёт: червлёный с серебром. Герб Облязовых внесён в Часть 12 Общего гербовника дворянских родов Всероссийской империи, стр. 75.

Напишите отзыв о статье "Аблязовы"

Литература

  • [toropceva.com/ablyazovyi-zhiteli-zubochistki-vtoroy.html Аблязовы]

Отрывок, характеризующий Аблязовы

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]