Альт, Виктор Валентинович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Валентинович Альт
Дата рождения:

22 марта 1946(1946-03-22) (78 лет)

Место рождения:

Сретенск

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

информатика в АПК

Учёная степень:

доктор технических наук

Учёное звание:

член-корреспондент РАСХН

Альма-матер:

Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики

Награды и премии:

Ви́ктор Валенти́нович Альт (род. 22 марта 1946, Сретенск, Читинская область) — российский учёный, член-корреспондент РАСХН. Профессор НГАУ. Специалист в области создания электронных измерительных устройств, информационно-измерительных комплексов и экспертных систем для оценки состояния биологических объектов и машин.





Биография

Родился 22 марта 1946 года в г. Сретенск Читинской области в семье служащих.

В 1968 г. окончил Новосибирский электротехнический институт (НЭТИ). По распределению направлен в СибИМЭ (Сибирский институт механизации и электрификации сельского хозяйства).

С 1970 г. и по настоящее время работает в СОПКТБ СО ВАСХНИЛ и СибФТИ, должности: старший инженер, зам. директора, директор.

В 1989 году защитил диссертацию по теме «Комплекс регистрации рабочих процессов дизелей для создания средств контроля двигателей в условиях эксплуатации») на степень кандидата технических наук. В 1995 году, по теме «Контроль и управление параметрами тракторных двигателей в эксплуатационных условиях», защитил докторскую диссертацию.

Автор 26 изобретений.

Звания и награды

Монографии

  • Концепция информатизации аграрной науки Сибири (2003 г. 3,75 уч.-изд.л.);
  • Информационное обеспечение экспертизы состояния двигателей (2001 г. 13,75 уч.-изд.л.);
  • Идентификация состояния сельскохозяйственных объектов измерительными и экспертными системами (2003 г. 13,8 уч.-изд.л.);
  • Создание и использование компьютерных систем в сельском хозяйстве (2005 г. 10,0 уч.-изд. л.);
  • Автоматизированные технологические комплексы экспертизы двигателей (2006 г. 19,0 уч.-изд. л.);
  • Компьютерные информационные системы в агропромышленном комплексе (2008 г. 14.0 уч.-изд.л.);
  • Полевые работы в Сибири в 2010 г. (2010 г. 9,1 уч.-изд.л.);
  • Полевые работы в Сибири в 2011 году (2011 г. 13,4 уч.-изд.л.);
  • Методы и технические средства исследований физических процессов в сельском хозяйстве (2011 г. 10,0 уч.-изд.л.).

Источники

  • www.sibfti.sorashn.ru/index.php?id
  • www.sorashn.ru/index.php?id=1446

Напишите отзыв о статье "Альт, Виктор Валентинович"

Отрывок, характеризующий Альт, Виктор Валентинович

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]