Андрейченко, Кирилл Игоревич
Андрейченко Кирилл Игоревич | |
Род деятельности: |
Вице-президент по корпоративному управлению и правовым вопросам, Член Правления ОАО АНК «Башнефть» |
---|---|
Дата рождения: |
26 декабря 1975 (48 лет) |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Дети: |
дочь, 2 сына |
Кири́лл И́горевич Андре́йченко (26 декабря 1975, г. Москва, СССР) — российский управленец, с 2009 года — вице-президент по корпоративному управлению и правовым вопросам и член правления ОАО АНК «Башнефть».[1]
Биография
Кирилл Игоревич Андрейченко обучался на юридическом факультете Московского государственного индустриального университета, который окончил в 1997 году.
В период с 1995 по 1999 год работал в АО «Росико» в качестве юрисконсульта, после этого в ЗАО «Центр-Телко».
В период с 1999 по 2003 год занимал должность заместителя руководителя юридического департамента АФК «Система».
С 2003 по 2007 год работал в ЗАО «Система телекоммуникаций, информатики и связи» в должности заместителя генерального директора по корпоративному управлению.[2]
С 2007 по 2009 год работает в ОАО «Комстар» на должности вице-президента по корпоративному управлению и правовым вопросам.
С осени 2009 года является вице-президентом по корпоративному управлению и правовым вопросам в ОАО АНК «Башнефть».[3]
Является членом правления ОАО АНК «Башнефть».[4]
Семья
Женат, трое детей.
Напишите отзыв о статье "Андрейченко, Кирилл Игоревич"
Примечания
- ↑ [in.reuters.com/finance/stocks/officerProfile?symbol=BANE.RTS&officerId=1475720 Официальный сайт Thomson Reuters] // Thomson Reuters
- ↑ [www.bashneft.ru/company/management/detail.php?id=673 Официальный сайт ОАО АНК «Башнефть»]
- ↑ [www.kommersant.ru/Doc-y/1280394 В «Башнефти» новый вице] // КоммерсантЪ
- ↑ [www.kommersant.ru/doc/1668668 «Башнефть» вывела часть вице-президентов из правления] // КоммерсантЪ Уфа
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 21 сентября 2011 года. |
Отрывок, характеризующий Андрейченко, Кирилл Игоревич
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.