Балилла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Балилла (Balilla) — прозвище Джована Баттисты Перассо (1735—1781), мальчика из Генуи, который 5 декабря 1746 г. бросил камень в австрийского солдата и этим начал восстание против австрийских войск, оккупировавших город во время войны за австрийское наследство. По легенде, австрийцы тащили пушку по грязи, она застряла и солдаты стали сгонять прохожих, чтобы они помогли её вытащить. Увидев это, Перассо запустил камень в одного из солдат, сказав при этом: «Мне начинать?», после чего началось всеобщее восстание и австрийцы были изгнаны из Генуи.[1] Само слово «балилла» означает на генуэзском диалекте маленького мальчика.

Балилла стал символом борьбы итальянцев за национальную независимость. Он упоминается в гимне Италии.

В фашистской Италии существовала детская организация Opera Nazionale Balilla, название «Балилла» получили также подводная лодка и популярная модель автомобиля Fiat 508.[2]



См. также

Напишите отзыв о статье "Балилла"

Примечания

  1. [www.storiapatriagenova.it/BD_GSLL_ns_10.asp E. Pandiani «Ancora sull’insurrezione genovese del 1746 e sul Balilla», in «Giornale storico e letterario della Liguria», X (1934), p. 81 segg]
  2. [old.avtomir.com/cars/garagegrandparent/3720/ Fiat Balilla: а был ли мальчик?]

Ссылки

  • [www.treccani.it/enciclopedia/balilla_res-3699abaf-8b74-11dc-8e9d-0016357eee51_%28Enciclopedia-Italiana%29/ BALILLA Enciclopedia Italiana — I Appendice (1938)]

Отрывок, характеризующий Балилла


Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.