Бейлинов, Александр Иосифович
Александр Иосифович Бейлинов (1909, Екатеринослав, Российская империя — 1999) — советский, затем израильский писатель и журналист, член Союза писателей СССР (с 1934).
Биография
Трудовую деятельность начал в Днепропетровске. Был журналистом. В 1934 принят в Союз писателей СССР. В конце 1930-х годов возглавлял областную писательскую организацию.
Участник Великой Отечественной войны. После окончания войны вернулся в Днепропетровск. Уполномоченный в делах правления СПУ по Днепропетровской области (приступил к своим обязанностям на этой должности в 1945 году).
Публиковался во многих московских и республиканских журналах и издательствах.
В 1997 году переселился в Израиль.
Творчество
Литературный псевдоним Александр Былинов придумали коллеги-писатели Максим Рыльский, Семён Скляренко, Михаил Тардов при издании в 1947 году первой послевоенной повести в издательстве «Радянський письменник» .
Александр Былинов — автор многих произведений о войне, о рабочем классе, трудовом героизме советских людей и др.
Избранные произведения
- «Первый выход»,
- «Старший брат»,
- «Рота уходит с песней»,
- «Пароль ДП-З»,
- «Чистая линия»,
- «Сады»,
- «Командиры»,
- «Запасной полк»,
- «Металлисты»,
- «Мосты возводятся вновь»,
- «Долг инженера»,
- «Доверие»,
- «Улицы гнева»,
- «Девушка из Зоннерберга»,
- «Выбор» и другие.
В Израиле опубликовал ряд новелл и очерков: «Пожарник», «Исключение», «Такой уж складки я солдат», «Ода Вольфсонам» и другие.
Память
В 2003 г. в Днепропетровске состоялось торжественное открытие мемориальной доски на доме, где жил и работал Александр Былинов c 1948 по 1997 гг.
Напишите отзыв о статье "Бейлинов, Александр Иосифович"
Ссылки
- [gorod.dp.ua/tema/persons/?pageid=299 Былинов Александр Иосифович]
- [www.shukach.com/ru/node/19148 Мемориальная доска А. Былинова]
Отрывок, характеризующий Бейлинов, Александр Иосифович
Анна Михайловна не послушалась его.– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]