Бёрнет, Джон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бернет, Джон»)
Перейти к: навигация, поиск
Джон Бёрнет
англ. John Burnet
Учёное звание:

профессор

Джон Бернет (англ. John Burnet; 09.12.1863, Эдинбург — 26.05.1928, Сент-Андрус) — британо-шотландский эллинист. Профессор Сент-Эндрюсского университета (1891—1926). Член Британской академии (1916). Его труды посвящены главным образом древнегреческой философии, её зарождению; наиболее известен он своей работой, посвящённой Платону.

Родился в семье адвоката, старший из пятерых детей.

Учился в Королевской высшей школе и в 1880—1882 годах в Эдинбургском университете, а с 1883 года в оксфордском Баллиол-колледже, который окончил с первоклассной степенью магистра искусств в 1887 году.

Затем до конца жизни преподаватель Сент-Эндрюсского университета, с 1891 года профессор, в 1892—1926 годах занимал греческую кафедру (в 1909 году он получил предложение занять эту кафедру в Гарварде, однако отказался).

Как отмечает А. В. Лебедев[1], Дж. Бернету - "блестящему филологу и знатоку источников" - мы обязаны концептуальным сведением воедино досократиков (1892).

Труды
  • Early Greek Philosophy. London and Edinburgh: A. and C. Black, 1892. 2nd edition, 1908. 3rd edition, 1920. 4th edition, 1930. ("Раннегреческая философия")
  • Greek Philosophy: Thales to Plato. London, MacMillan, 1914.

Напишите отзыв о статье "Бёрнет, Джон"



Ссылки

  1. Статья «Избавляясь от “досократиков”»
  • [oxfordindex.oup.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095536984]
  • Джон Бернет // Рождение античной философии и начало антропологической проблематики / Г. В. Драч

Отрывок, характеризующий Бёрнет, Джон

– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]