Бертхольд, Вилль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вилль Бертольд, Вилль Бертхольд
Will Berthold
Псевдонимы:

Stefan Amberg, Peter Martin Deusel

Вилль Бертольд[1][2][3][4], Вилль Бертхольд (нем. Will Berthold, 12 октября 1924, Бамберг — 16 июня 2000, Бамберг) — один из самых успешных немецких писателей и авторов нехудожественных книг послевоенного времени.

Бертхольд вырос в Бамберге и в возрасте 18 лет стал солдатом. В 1945 году попал в плен. После освобождения он сначала работал разнорабочим. С 1945 по 1951 работал в Süddeutsche Zeitung. Там он писал о Нюрнбергских процессах. Одновременно изучал журнализм и историю литературы. В 1948 году женился.

После публикации нескольких его романов в журналах он стал свободным автором и писал свыше 50 романов, основанных на действительных происшествиях и популярно-научных книг. Его темами были времена национал-социализма, Вторая мировая война и шпионаж.

Он также писал скрипты для фильмов и телевизионных документаций. Несколько его трудов были опубликованы под псевдонимом Stefan Amberg и Peter Martin Deusel.

Книги Бертхольда были переведены на 14 языков и достигли общего тиража свыше 20 миллионов.





Труды

  • Adams Letzte, 1987
  • Die anderen schlafen nicht. Europa ändert sein Gesicht, 1963
  • Auf dem Rücken des Tigers, 1969
  • Auf den Straßen des Sieges, 1988
  • Brigade Dirlewanger, 1960
  • Division Brandenburg. Die Haustruppe des Admirals Canaris, 1959
  • Die ehrenwerten Diebe, 1981
  • Doppelt oder aus, 1983
  • Ehesanatorium, 1981
  • Etappe Paris, 1958
  • Feldpostnummer unbekannt, 1977
  • Die Frauen nannten ihn Charly, 1986
  • Fünf vor zwölf und kein Erbarmen, 1978
  • Die gelbe Mafia, 1989
  • Geld wie Heu, 1982
  • Getreu bis in den Tod. Tatsachenbericht. Sieg und Untergang der Bismarck, 1956
  • Der grosse Treck. Die Vertreibung aus den deutschen Ostgebieten, 1975
  • Hanussen. Hellseher und Scharlatan. Roman nach Tatsachen, 1987
  • Die Haut am Markt, 1961
  • Heißes Geld, 1980
  • Heldensabbat. Roman aus Bamberg, 1985
  • Hölle am Himmel, 1972
  • Die Impotenten, 1969
  • Inferno (3 тома), 1982—1984
    • том 1: Die ersten Blitzsiege
    • том 2: Siege und Niederlagen
    • том 3: Finale
  • Iwans Doktor, 1978
  • Ein Kerl wie Samt und Seide, 1984
  • Der Krieg, der nie zu Ende ging, 1981
  • Kriegsgericht. Roman nach Tatsachen, 1959
  • Krisenkommando, 1980
  • Lebensborn e. V. Tatsachenroman, 1958
  • Das letzte Gefecht, 1987
  • Madeleine Tel. 13 62 11, 1959
  • Malmedy. Das Recht des Siegers. Roman nach Tatsachen, 1957
  • Mitgefangen, Mitgehangen. Malmedy, 1957
  • Die mobilen Manager. Glanz und Größe der deutschen Autoindustrie, 1966
  • Nach mir komm ich, 1990
  • Die Nacht der Schakale, 1981
  • Nachts, wenn der Teufel kam. Tatsachenbericht, 1959
  • Die Nackten und die Schönen, 1988
  • Operation Führerhauptquartier, 1979
  • Parole Heimat. Deutsche Kriegsgefangene in Ost und West, 1978
  • Prinz-Albrecht-Straße. Roman nach Tatsachen, 1963
  • Pinien sind stumme Zeugen, 1987
  • Revolution im weißen Kittel. Hoffnungen und Siege der modernen Medizin, 1978
  • Der Sieg, der vor die Hunde ging. Der Luftkrieg 1939—1945, 1980
  • Solang wir leben. Arztroman, 1985
  • Spion für Deutschland. Roman nach Tatsachen, 1955
  • Sprung in die Hölle, 1987
  • Die Stadt der Engel, 1985
  • Top-Agenten. Eine geballte Ladung Lesevergnügen (Herausgeberschaft), 1990
  • Überleben ist alles. Die letzten 60 Tage des 3. Reiches. Tatsachenroman, 1985
  • Verbotene Spiele, 1980
  • Die Versager, 1973
  • Vollstreckt. Johann Reichhart, der letzte deutsche Henker, 1984
  • Vom Himmel zur Hölle, Roman nach Tatsachen, 1957
  • Die wilden Jahre, 1964
  • Zärtlichkeit in kleinen Raten, 1981
  • Die 42 Attentate auf Hitler, 1981

телевизионные сериалы:

  • Kultische Spiele
  • Riesenstadt Ruhrgebiet

Переводы на русский язык

  • Вилль Бертхольд, «Гибель линкора „Бисмарк“. Немецкий флагман против британских ВМС. 1940—1941», Изд. Центрполиграф, 2007 г. 248 стр.
  • Вилль Бертольд, «42 покушения на Адольфа Гитлера», Изд. Русич, 2002 г. 352 стр.[1]

Напишите отзыв о статье "Бертхольд, Вилль"

Ссылки

  • [www.imdb.com/name/nm0078003/ imdb.com]
  • [portal.dnb.de/opac.htm?query=Woe%3D104793708&method=simpleSearch portal.dnb.de]

Примечания

  1. 1 2 [www.labirint.ru/books/32139/ Книга "42 покушения на Адольфа Гитлера" Вилль Бертольд купить и читать | Лабиринт]
  2. [books.google.nl/books?id=AQsMAQAAMAAJ&q=%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C+%D0%91%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4&dq=%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C+%D0%91%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4&hl=en&sa=X&ei=zGdaT9OcM8KfOvaezZ8N&ved=0CC0Q6AEwAA Новая и новейшая история - Инс& …]
  3. [books.google.nl/books?id=kx4TAQAAMAAJ&q=%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C+%D0%91%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%85%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4&dq=%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C+%D0%91%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%85%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4&hl=en&sa=X&ei=lmhaT5D2OoiXOuOquZcN&ved=0CE4Q6AEwBg Иностранная литература - Сою&#1 …]
  4. [books.google.nl/books?id=BCwrAQAAMAAJ&q=%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C+%D0%91%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4&dq=%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C+%D0%91%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4&hl=en&sa=X&ei=zGdaT9OcM8KfOvaezZ8N&ved=0CDIQ6AEwAQ Международная жизнь - Руссиа&#1 …]

Отрывок, характеризующий Бертхольд, Вилль

– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.