Буття

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Буття
Жанры

фолк
традиционная украинская музыка

Годы

с 2000

Страна

Украина Украина

Язык песен

украинский

Состав

Олег Бут, Василий Бут, Оксана Бут, Анастасия Бут, Ирина Абашина, Михаил Качалов, Ярослава Чистякова, Евгения Шевченко

[www.buttia.kiev.ua/ buttia.kiev.ua]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ансамбль традиционной музыки «Буття»укр. Бытие) — украинский музыкальный коллектив, продолжающий традицию аутентичного пения, игры на музыкальных инструментах и танца, ныне прекратившую своё существование в естественной среде. Участники коллектива пытаются воспроизвести звучание традиционных сельских ансамблей или как можно точнее реставрировать его. Коллектив исполняет инструментальную музыку, песни с сопровождением и без него. Репертуар включает традиционные свадебные наигрыши, сопровождения к танцам, лирические песни, шуточные песни, баллады, чумацкие, солдатские и рекрутские песни, а также колядки и щедривки. Целью группы является исследование и сохранение традиционной украинской музыки.

Ансамбль создан в 2000 году. Основой состава является семья Бутов. Участники с 1997 года ездят по территории Украины, собирая репертуар в фольклорных экспедициях. «Буття» участник фестивалей «Світовид» (2000), «Киевская Русь» (2004), «Країна Мрій» (2004, 2005, 2006), «Шешоры» (2005, 2007), «Skamba skamba canklai» (2005), «Wiliandi» (2005). Группа играет на вечорницах (укр.), свадьбах, праздничных забавах, участвует в теле- и радиопередачах, устраивает мастер-классы по обучению народным танцам.





Состав

Дискография

  • «Да й розкопаю я гору» (2001, лирические песни)
  • «Поклонімося» (2002, колядки и щедривки)
  • «Ой весілля, весіллячко» (2003, свадебная музыка)
  • «Мелодії душ» (2004, «поклични» песни)[1]
  • «Життя Буття» (2005, инструментальная музыка и пение, свадебные наигрыши, лирические и шуточные песни, щедривки)
  • «Танці Буття» (2006, сопровождение к танцам)
  • «Коло Буття» (2007, колядки, щедривки, лирические, свадебные, колыбельные песни)

Напишите отзыв о статье "Буття"

Примечания

  1. [ukrgazeta.plus.org.ua/article.php?ida=1814 Станіслав Гоцуляк, «Дух перемоги в повстанських піснях», газета «Українська газета плюс»]

Ссылки

  • [www.buttia.kiev.ua/ Официальный сайт]  (укр.)
  • [www.pisni.org.ua/persons/746.html Буття] на сайте «Українські Пісні»
  • [h.ua/story/295249/ Гурту «Буття» 10 років]. ХайВей
  • [viche.at.ua/publ/7-1-0-110 Життя «Буття»]. Віче

Интервью

  • [ukrgazetaplus.net/article.php?ida=1814 Персонал Плюс - ДУХ ПЕРЕМОГИ В ПОВСТАНСЬКИХ ПІСНЯХ] (укр.). Персонал Плюс № 35(130) 18-24 жовтня2007 р.. Проверено 15 декабря 2010. [www.webcitation.org/67xDu5K4V Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].
  • [mycityua.com/articles/life/2007/06/18/110025.html 'Буття': Боремся против пассивных слушателей]. mycityua.com (18 июня 2007 г.). Проверено 15 декабря 2010. [www.webcitation.org/67xDuZviz Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].
  • [viche.at.ua/publ/7-1-0-110 Життя «Буття» — Творчість — Каталог статей — РІАР «Віче»] (укр.). “Молодь України” № 13, № 6-12 квітня 2006 року.. Проверено 15 декабря 2010. [www.webcitation.org/67xDvhVhZ Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].
  • [sd.org.ua/news.php?id=10238 Чим гарніша пісня, тим багатший врожай] (укр.). sd.org.ua (14 сентября 2006 г.). Проверено 15 декабря 2010. [www.webcitation.org/67xDwsLAl Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Буття

– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.
– Что это? Кто? За что? – спрашивал он. Но вниманье толпы – чиновников, мещан, купцов, мужиков, женщин в салопах и шубках – так было жадно сосредоточено на то, что происходило на Лобном месте, что никто не отвечал ему. Толстый человек поднялся, нахмурившись, пожал плечами и, очевидно, желая выразить твердость, стал, не глядя вокруг себя, надевать камзол; но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди. Толпа громко заговорила, как показалось Пьеру, – для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости.
– Повар чей то княжеский…
– Что, мусью, видно, русский соус кисел французу пришелся… оскомину набил, – сказал сморщенный приказный, стоявший подле Пьера, в то время как француз заплакал. Приказный оглянулся вокруг себя, видимо, ожидая оценки своей шутки. Некоторые засмеялись, некоторые испуганно продолжали смотреть на палача, который раздевал другого.
Пьер засопел носом, сморщился и, быстро повернувшись, пошел назад к дрожкам, не переставая что то бормотать про себя в то время, как он шел и садился. В продолжение дороги он несколько раз вздрагивал и вскрикивал так громко, что кучер спрашивал его: