Взрывпакет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Взрывпакет — пиротехническое средство, предназначено для имитации разрывов мин, артиллерийских снарядов, гранат. Применяется в армии на тактических занятиях и учениях.

Может относиться к пиротехническим изделиям 5-го класса (к учебно-имитационным средствам) по ГОСТ Р 51270-99[1] или к вспомогательным боеприпасам[2].





Устройство

Взрывпакет представляет собой цилиндрический предмет диаметром 32 мм, длиной 75 мм в виде картонной оболочки. Торцы цилиндра закрыты картонными пыжами, закатанными в корпус. По оси цилиндра через один из пыжей с отверстием выведен шнур диаметром 5,5 мм, длиной 55 мм с чёрной головкой на конце. На пыже с торца, противоположного месту ввода шнура, имеется маркировка: «X/Y Z». Маркировка на пыже обозначает: «X» — номер партии изготовления, «Y» — год изготовления, «Z» — шифр завода-изготовителя данного взрывпакета.

В водонепроницаемую оболочку, имеющую огнепроводный шнур для зажигания, помещён заряд 80 г чёрного пороха. Взрыв устройства даёт звук средней силы и сопровождается небольшим облаком белого дыма (диаметром до 1 м).

Меры безопасности

Устройство предназначено для применения на открытом воздухе. Хранится и применяется с соблюдением мер предосторожности.

См. также

Напишите отзыв о статье "Взрывпакет"

Примечания

  1. ГОСТ Р 51270-99 ИЗДЕЛИЯ ПИРОТЕХНИЧЕСКИЕ Общие требования безопасности. "10 Средства пиротехнические имитационные, учебно-имитационные и прочие, в том числе: 10.1 - средства учебно-имитационные (патроны, шашки, взрывпакеты)"
  2. [encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details_rvsn.htm?id=12712@morfDictionary Боеприпасы] / Энциклопедия на портале Минобороны России

Литература

  • Взрыв-пакет — Словарь военных терминов — М.: Воениздат. Сост. А. М. Плехов, С. Г. Шапкин.. 1988.
  • Взрыв-пакет — Большая советская энциклопедия — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.


Отрывок, характеризующий Взрывпакет

– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]