Вильгельм III (граф Юлиха)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вильгельм III Вели
нем. Wilhelm III. von Jülich
граф Юлиха
1207 — 1218
Предшественник: Вильгельм II
Преемник: Вильгельм IV
 
Смерть: 1218(1218)
под Дамьеттой, Египет
Род: Генгебахи
Отец: Эбергард II фон Генгебах
Мать: Юдит Юлихская
Супруга: Матильда Лимбургская
Дети: сыновья: Вильгельм IV, Вальрам, Дитрих

Вильгельм III (фр. Guillaume III de Juliers, нем. Wilhelm III. von Jülich; ум. 1218) — граф Юлиха с 1207 года, сын Эбергарда II, сеньор Геймбаха и Генгебаха, и Юдит Юлихской.





Биография

Вильгельм происходил из вестфальского знатного рода Генгебахов. Его отец Эбергард II - сеньор Геймбаха и Генгебаха, а мать, Ютта, - дочь графа Юлиха Вильгельма I[1].

В 1207 году умер граф Юлиха Вильгельм II Великий, переживший единственного сына. В результате Вильгельм фон Генгебах, сын его сестры Ютты, унаследовал Юлих. Владения же отца получил младший брат Вильгельма II, Эбергард III.

В 1209 году Вильгельму было передано управление Мёльбахом с окрестными лесами с титулом пфальцграфа Ленсштюкена[2].

Вильгельм в составе армии, которой командовали будущий архиепископ Кёльна Энгельберт II Бергский, его брат Адольф III Бергский и австрийский герцог Леопольд VI, принял участие в Альбигойском крестовом походе[3].

В 1214 году Вильгельм II отправился в Пятый крестовый поход. Он умер во время осады Дамьетты в Египте, что подтверждается актом, датированным 1218 годом. Наследовал ему старший сын Вильгельм IV[1].

Семья и дети

Жена: Матильда Лимбургская (ум. после 1 апреля 1234), дочь Вальрама III, герцога Лимбурга. Дети[1]:

  • Вильгельм IV (ум. 1278), граф Юлиха с 1218[1]
  • Вальрам (ум. 1271), сеньор Бройха и Бергхейма[1]
  • Дитрих (ум. после ноября 1236)[1]

Напишите отзыв о статье "Вильгельм III (граф Юлиха)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 [fmg.ac/Projects/MedLands/FRANCONIA%20(LOWER%20RHINE).htm#WilhelmIIIJulichdied1218 Grafen von Hengebach, Grafen von Jülich (Hengebach/Heimbach)] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 23 октября 2016.
  2. Harleß Woldemar. Wilhelm II. (Graf von Jülich) // Allgemeine Deutsche Biographie (ADB). — Bd. 43. — Lpz.: Duncker & Humblot, 1898. — S. 92—94. (нем.)
  3. Petrus Sarnensis. The History of the Albigensian Crusade. — P. 159.

Литература

  • Harleß Woldemar. Wilhelm II. (Graf von Jülich) // Allgemeine Deutsche Biographie (ADB). — Bd. 43. — Lpz.: Duncker & Humblot, 1898. — S. 92—94. (нем.)
  • Petrus Sarnensis. [books.google.ru/books?id=5J5KPwAACAAJ&dq=isbn:0851158072&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiS-bbU3_DPAhXoNJoKHQp8ARoQ6AEIHjAA The History of the Albigensian Crusade: Peter of Les-Vaux-de-Cernay's Historia Albigensis] / Sibly W. A., Sibly M. D., translators. — Woodbridge: Boydell, 2002. — 338 p. — ISBN 0-85115-807-2.

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/FRANCONIA%20(LOWER%20RHINE).htm#WilhelmIIIJulichdied1218 Grafen von Hengebach, Grafen von Jülich (Hengebach/Heimbach)] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 23 октября 2016.

Отрывок, характеризующий Вильгельм III (граф Юлиха)

Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.