Воропай, Николай Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Иванович Воропай
Дата рождения:

1 ноября 1943(1943-11-01) (80 лет)

Место рождения:

дер. Боблово Волковысский район Гродненской области

Страна:

СССР СССР
Россия Россия

Научная сфера:

электроэнергетика

Учёная степень:

доктор технических наук

Учёное звание:

член-корреспондент РАН

Альма-матер:

ЛПИ

Награды и премии:


Премия имени Г. М. Кржижановского

Николай Иванович Воропай (1 ноября 1943 года) — физик, член-корреспондент РАН, заслуженный деятель науки Российской Федерации, лауреат премии имени Г. М. Кржижановского





Биография

Родился 1 ноября 1943 года в деревне Боблово Волковысского района Гродненской области.

Окончил русскоязычную школу в Белоруссии с золотой медалью.

В 1966 году — окончил электромеханический факультет Ленинградского политехнического института, специальность инженер-электрик.

С 1966 года работает в Сибирском отделении Академии наук, пройдя путь от инженера, младшего, старшего научного сотрудника, до заведующего лабораторией (1986), заместителя директора (1991), директора (1997) Сибирского энергетического института СО АН СССР (сейчас это — Институт систем энергетики им. Л. А. Мелентьева СО РАН, Иркутск).
В 1975 году — окончил аспирантуру Сибирского энергетического института СО АН СССР в Иркутске.
В 1990 году присуждена учёная степень доктора технических наук, в 1993 году присуждено ученое звание профессора.
В 2000 году избран членом-корреспондентом РАН от Отделения энергетики, машиностроения, механики и процессов управления РАН.

С 1979 года ведет преподавательскую деятельность, с 2002 года — заведующий кафедрой электроснабжения и электротехники НИ ИрГТУ.

Научная деятельность

Специалист в областях исследования фундаментальных свойств больших электроэнергетических систем (ЭЭС), моделирования и методов анализа устойчивости, живучести и надежности ЭЭС и других систем энергетики, обоснования развития ЕЭС России, региональных и межнациональных ЭЭС, энергетической безопасности страны и ее регионов.

Под его руководством выполнен ряд проектов для организаций Японии, Южной Кореи, Китая, Монголии, Германии, Венгрии; руководил с российской стороны рядом проектов, поддержанных зарубежными грантами, в том числе грантами 7-й рамочной программы сотрудничества Европейского Союза и России по энергетике.

Общественная деятельность

Членство в научных организациях:

  • Президиум Сибирского отделения РАН
  • Президиум Иркутского научного центра СО РАН
  • IEEE
  • CIGRE[en]
  • IFAC
  • IAEE
  • действительный член Академии электротехнических наук РФ
  • действительный член Международной энергетической академии
  • Президиум Российского научно-технического общества энергетиков и электротехников
  • Экспертный совет по энергетике и атомной технике по присуждению премий Правительства РФ в области науки и техники
  • ряд научных советов РАН и СО РАН
  • Президиум и руководитель секции НТС ИНТЕР РАО ЕЭС
  • НТС ФСК ЕЭС
  • председатель оргкомитетов ряда постоянно действующих Всероссийских конференций и семинаров

Член редколлегий научных журналов:

  • «Известия РАН. Энергетика»
  • «Электричество»
  • «Энергетическая политика»
  • «Electroenergetics, Electrotechnics, Electromechanics+Control»
  • «Проблемы энергетики» (Азербайджан)
  • «Научный вестник Новосибирского государственного университета»
  • «Вестник Иркутского государственного технического университета»
  • «Вестник Иркутского государственного университета путей сообщения»

Научный руководитель ведущей научной школы по обеспечению энергетической стратегии и энергетической безопасности России и ее регионов, поддерживаемой Грантом Президента РФ.
Под его научным руководством защищены три докторские и 13 кандидатских диссертаций.
Является автором более 400 научных работ, в том числе 24 монографий.

Член общественной палаты Иркутска.

Награды

Напишите отзыв о статье "Воропай, Николай Иванович"

Ссылки

  • [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-3082.ln-ru Воропай, Николай Иванович] на официальном сайте РАН
  • [www.mathnet.ru/rus/person60633 Воропай, Николай Иванович] на математическом портале Math-Net.Ru
  • [isaran.ru/?q=ru/person&guid=40A01165-8C3C-FB37-3365-5EB90218C929&str=воропай Воропай Николай Иванович. (ИС АРАН)]. isaran.ru. Проверено 3 июня 2016.
  • [www.prometeus.nsc.ru/elibrary/2007pers/338-339.ssi Члены-корреспонденты Сибирского отделения РАН. 1957-2007 - Воропай Николай Иванович]. prometeus.nsc.ru. Проверено 3 июня 2016.
  • [www.ruscable.ru/misc/person/info/voropaj-nikolaj-ivanovich.html Воропай Николай Иванович]. ruscable.ru. Проверено 3 июня 2016.
  • [www.famous-scientists.ru/2483 Воропай Николай Иванович - Известные ученые]. famous-scientists.ru. Проверено 3 июня 2016.


Отрывок, характеризующий Воропай, Николай Иванович

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]