Грэхем, Каролин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Каролин Грэхем (англ. Carolyn Graham) — музыкант, писатель, преподаватель английского языка. Она является создательницей метода Jazz Chants. Кэролин Грэхэм развивала свой метод в течение двадцати пяти лет своей работы в качестве преподавателя английского языка как иностранного в Институте Американского языка Университета Нью-Йорка (American Language Institute of New York University). Она также преподавала в Гарварде и проводила семинары в NYU School of Education, Columbia Teachers College, а также в Токио и по всему миру. Кэролин Грэхэм является автором многочисленных книг, вышедших в издательстве Oxford University Press.





Метод Jazz Chants

Jazz Chants — всемирно известные упражнения для аудиторной (или самостоятельной) работы, которые заключаются в ритмичном повторении за диктором (в записи) или преподавателем слов или фраз английского языка под музыку.

Jazz Chants — это ритмичное представление языка, в котором связаны в единое целое ритмы разговорного американского варианта английского языка и ритмы традиционного американского джаза… . Важно отметить, что Jazz Chants это не рэп, не детские стишки и не песни, в которых разговорный язык претерпевает изменения в угоду рифме. Ритм, ударение и интонация в Jazz Chants — точная копия того, что студент услышит от образованного носителя языка в непринуждённой беседе.[1]

Применение и распространение метода Jazz Chants

На протяжении 80-х — 90-х годов метод Кэролин Грэхем подобно побегам бамбука после весеннего дождя стремительно распространялся по всему миру вместе с методиками обучения английскому языку как иностранному. Сегодня Jazz Chants можно услышать по всему миру в сотнях и тысячах классах — везде, где изучается английский язык[2].

Jazz Chants подходят студентам всех возрастов, они могут применяться и в работе с большими аудиториями. Они стимулируют работу в парах, а также ролевые игры[3].Опыт показывает, что чанты хорошо работают на любом уровне и для любого возраста. В зависимости от методической задачи джазовые чанты используются на любом этапе урока: для фонетической зарядки — в начале урока, на этапе введения, первичного закрепления, а также тренировки лексического и грамматического материала, как средство релаксации в середине или в конце урока, когда необходима разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая работоспособность учащихся[4]

Напишите отзыв о статье "Грэхем, Каролин"

Литература

  • Carolyn Graham. Jazz Chants(r): Student Book. — USA: Oxford University Press, 1978. — ISBN 0195024079.
  • Carolyn Graham. Jazz Chants for Children. — USA: Oxford University Press, 1979. — ISBN 0195024966.
  • Carolyn Graham. The Carolyn Graham Turn-Of-The-Century Songbook: The Sounds and Structures of English Set to the Music of Favorite American Songs. — USA: Prentice Hall, 1982. — ISBN 0883454882.
  • Carolyn Graham. Small Talk More Jazz Chants. — USA: Oxford University Press, 1986. — ISBN 0194342204.
  • Carolyn Graham. Small Talk: More Jazz Chants, Exercises. — USA: Delta Systems, 1992. — ISBN 0194346382.
  • Carolyn Graham. The Chocolate Cake: Songs and Poems for Children. — USA: Delta Systems, 1992. — ISBN 0155996959.
  • Carolyn Graham. Let's Go 1: Teacher Cards. — USA: Oxford University Press, 1992. — ISBN 0194344908.
  • Grammarchants: Student Book (Jazz Chants). — USA: Oxford University Press, 1993. — ISBN 0194342360.
  • Carolyn Graham. The Story of the Fisherman and the Turtle Princess. — USA: Harcourt Brace and Company, 1995. — ISBN 0155996932.
  • Carolyn Graham. Let's Chant, Let's Sing Sb 2: Sb 2. — USA: Oxford University Press, 1995. — ISBN 0194346528.
  • (January 1995) «Navigator». Navigator (Pearson ESL) 1.
  • Carolyn Graham. Let's Chant, Let's Sing Sb 4: Sb 4. — USA: Oxford University Press, 1996. — ISBN 0194348946.
  • Tiny Talk 2a Student Book. — United Kingdom: Oxford University Press, 1997. — ISBN 0194351602.
  • Carolyn Graham. Expressways 3 Activity Workbook. — USA: Pearson Education, 1997. — ISBN 0135708966.
  • Carolyn Graham. Let's Chant, Let's Sing 1-2 Sample Pages - Gratis. — USA: Oxford University Press, 1998. — ISBN 0194700623.
  • Carolyn Graham. Holiday Jazz Chants: Student Book. — USA: Oxford University Press, 1999. — ISBN 0194349276.
  • Tiny Talk Songbook. — Oxford University Press, 1999. — ISBN 0194353583.
  • Carolyn Graham. Holiday Jazz Chants: Cassette. — United Kingdom: Oxford University Press, 1999. — ISBN 0194349284.
  • Carolyn Graham. The Fisherman and the Turtle Princess-Songs and Chant Book: A Classic Folktale Chant. — USA: Houghton Mifflin Harcourt, 1999. — ISBN 0155996908.
  • Carolyn Graham. Jazz Chants Old and New. — USA: Oxford University Press, 2000. — ISBN 0194366987.
  • Carolyn Graham. Travel Smart: Nevada. — USA: Avalon Travel Publishing, 2000. — ISBN 1562614347.
  • Side By Side: Activity Workbook 1. — USA: Pearson Education, 2001. — ISBN 0130267457.
  • Side By Side: Activity Workbook 2. — USA: Pearson Education, 2001. — ISBN 0130267503.
  • Side By Side: Activity Workbook 3. — USA: Pearson Education, 2001. — ISBN 0130268755.
  • Zabadoo! Level 3. — USA: Oxford University Press, 2002. — ISBN 0194383679.
  • Carolyn Graham. The Oxford Picture Dictionary for the Content Areas: Worksheets. — USA: Oxford University Press, 2003. — ISBN 0194343421.
  • Carolyn Graham. Grammarchants: More Jazz Chants. — USA: Oxford University Press, 2003. — ISBN 0194343421.
  • Carolyn Graham. Word & Picture Cards. — USA: Oxford University Press, 2003. — ISBN 0194345807.
  • Grammar Step by Step - Book 1 (Beginning) - Student Book. — USA: McGraw-Hill, 2004. — ISBN 0072845201.
  • Carolyn Graham. Creating Songs & Chants. — United Kingdom: Oxford University Press, 2006. — ISBN 0194422364.
  • Carolyn Graham. Longman Young Childrens Picture Dictionary. — USA: Prentice Hall, 2007. — ISBN 9620054105.

Примечания

  1. Jin Zhang (May 2011). «[ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/0105563565 Jazz Chants in English Language Teaching]». Theory and Practice in Language Studies (ACADEMY PUBLISHER) 1: 563–565. ISSN [worldcat.org/issn/1799-2591 1799-2591].
  2. (2003) «[www.nystesol.org/oldfiles/pub/idiom_archive/idiom_fall2003.html Celebrating Twenty-Five Years of Jazz Chants]». IDIOM (NYS TESOL Publication): 4.
  3. [www.oupcanada.com/esl/elementary.html?param=Jazz%20Chants&option=1_LISTENING_AND_SPEAKING#txtHint Описание метода на сайте издательства Oxford University Press]
  4. [english-info.ucoz.ru/news/jazz_chants_dan_mode_ili_ehffektivnyj_sposob_izuchenija_jazyka/2012-07-14-124 Мнение российского преподавателя английского языка]

Ссылки

  • [jazzchants.net Официальный сайт]
  • [www.jazz-chants.ru Сайт посвященный методу Jazz chants]
  • [elt.oup.com/bios/elt/g/graham_c?cc=be&selLanguage=en&mode=hub Страница писателя на сайте изадельства Oxford University Press]
  • [www.languages-with-music.com/ Серия компьютерных программ Languages with Music, основанных на идеях Jazz Chants]
  • (Февраль 2015) «[www.gramota.net/materials/2/2015/2-1/48.html Jazz Chants in English Language Teaching]». Филологические науки. Вопросы теории и практики (Самарский государственный технический университет) 2: 171–174. ISSN [worldcat.org/issn/1997-2911 1997-2911].
  • Симонова Елена Борисовна. «[www.openclass.ru/node/353510 Использование песен и джазовых рифмовок на уроках английского языка]» (МАОУ № 153 г.Челябинск).
  • Вавилова Анастасия Константиновна, учитель английского языка. «[garnett.ru/10-klass/formirovanie-kommunikativnykh-navykov-na-urokakh-angliiskogo-iazyka-pri-pomoshchi-jazz-chants/ Формирование коммуникативных навыков на уроках английского языка при помощи jazz chants]» (САМАРСКИЙ ОБЛАСТНОЙ ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ И ПЕРЕПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ ОБРАЗОВАНИЯ).
  • Гагарина О. Р. (2015). «[cert.covenok.ru/files/kids_detsad_2015/5921.pdf Театр английского языка]» (PDF) (МАДОУ «Центр развития ребенка – детский сад №298»).
  • Barbora Holbová. [is.muni.cz/th/244306/pedf_m/Jazz_Chants_text.txt JAZZ CHANTS IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (TXT)]. — Brno: MASARYK UNIVERSITY Faculty of Education Department of English Language and Literature, 2008.
  • [americanenglish.state.gov/activity-environmental-conservation-jazz-chants ENVIRONMENTAL CONSERVATION JAZZ CHANTS US Department of State. Bureau of Educational and Cultural Affairs. A Website for teachers and learners of English as a foreign language abroad]
  • [elprograms.org/highlight/jazz-chanting-argentina/ Jazz chanting in Argentina The Power of Rhythm: Jazz Chants in the Classroom.]
  • [southafrica.usembassy.gov/relo_resources_jazzbaby.html Jazz Baby in Africa & Madagascar US Diplomatic Mission to South Africa.]
  • Jean C. Engler (December 1978). «[www.jstor.org/stable/3586146 Reviewed Work: Jazz Chants: Rhythms of American English for Students of English as a Second Language by Carolyn Graham]». TESOL Quarterly (NYS TESOL Publication) 12: 6. DOI:10.2307/3586146.
  • Jean C. Engler (2013). «[eprints.uns.ac.id/id/eprint/15819 IMPOVING STUDENTS’ SPEAKING COMPETENCE BY USING JAZZ CHANTS]». ARDIANI, WIRANTI NUR (Universitas Sebelas Maret).
  • Laura E. Grulich; Terry Solowey; Vanessa Cordova Corwin (June 2011). [teylworkshop.pbworks.com/w/file/fetch/72113387/Jazz%20Chants%20Manual%2011.26.06.pdf TEACHING Jazz Chants® TO YOUNG LEARNERS (PDF)] (PDF). the Office of English Language Programs Bureau of Educational and Cultural Affairs Department of State, Washington, D.C.

Отрывок, характеризующий Грэхем, Каролин

Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
– Мне смешно, – сказал Пьер, – что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь – испорченною жизнью. У вас всё, всё впереди. И вы…
Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
«Как он может это говорить!» думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
– Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] – сказал князь Андрей. – Что обо мне говорить? Давай говорить о тебе, – сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.
– Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. Тебе хорошо. Выбери, что хочешь; это всё равно. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё…
– Que voulez vous, mon cher, – сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]
– Не понимаю, – отвечал Андрей. – Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю!
Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
– Знаете что, – сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
– Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
– Честное слово!


Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.