Исбах, Александр Абрамович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Абрамович Исбах

Александр Абрамович Исбах (настоящее имя Исаак Абрамович Бахрах; 1904, Двинск — 1977, Москва) — русский писатель, литературовед, журналист.

Печатался в газетах «Витебские Известия» и «Коломенский рабочий»[1], позднее — в центральной печати («Рабочая Москва» и др.). Активный участник РАПП.

Окончил литературное отделение МГУ (1924). Участник Первого Всесоюзного съезда советских писателей (1934).

В годы Великой Отечественной войны — военкор, на Прибалтийском фронте был корреспондентом газеты «За Родину!»[2].

С 1949 по 1954 гг. — в лагерях. Профессор[3].

Награждён медалью "За боевые заслуги" (1940).



Произведения

  • Смена (сб. стихов, 1925)
  • С винтовкой и книгой (1926)
  • Красноармейцы (1930)
  • Годы жизни (1948)
  • Путь в жизнь (1957)
  • Лицом к огню (1958)
  • Они боролись за Францию (1960)
  • Товарищ Абсолют (Елена Дмитриевна Стасова) (1963)
  • На литературных баррикадах. М., Советский писатель, 1964.
  • Юность моя, комсомол мой (1966)

Напишите отзыв о статье "Исбах, Александр Абрамович"

Примечания

  1. [uz.colomna.ru/rubric/localtime/1556.html Угол зрения — информационный еженедельник — Завод и газета — 80 лет вместе!]
  2. sirjones.livejournal.com/689585.html www.1941-45.su/view/article.php?article_id=129
  3. [www.chagal-vitebsk.com/node/103 Валерий Шишанов. Художественная жизнь Витебска на страницах изданий… | Музей Марка Шагала]

Ссылки

  • [www.eleven.co.il/article/11851 Электронная Еврейская Энциклопедия]
  • [www.rujen.ru/index.php/ИСБАХ_Александр Российская Еврейская Энциклопедия]

Отрывок, характеризующий Исбах, Александр Абрамович

Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.