Картожинский, Оскар Моисеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Оскар Моисеевич Картожинский (псевдоним Оскар Норвежский; 26 февраля 1882, Любча Гродненской губернии - 1933) - российский журналист и переводчик[1][2][3].

Учился в инженерной школе в Саксонии, философском факультете Бернского университета. Работал в Лаборатории экспериментальной психологии В.-М. Вундта в Лейпциге. С 1907 года жил и работал в Санкт-Петербурге. Автор книг о литературе, переводил П.Альтенберга, Ф.Ведекинда [4], Г.Гофмансталя, А.Шницлера и других. Печатался в Приазовском крае, Южном обозрении, Раннем утре, других. Издавал Новые люди (1911). C 1914 жил в Америке, автор книг на идише.






О Франке Видекинде

Горькая ирония и желчная насмешка - вот оружие, которым он борется с мещанской тиной. И он заставил своих соотечественников потупить очи к долу и прислушаться к его циничному смеху. ... Во всей фигуре его, плотной, крепкой, в характерном бритом лице, в крепко стиснутых толстых, чувственных губах его, в прищуренном взгляде его небольших серых глаз из-под пенсне - чувствуется какое-то полупрезрительное, полунасмешливое отношение к жизни, к людям, к самому себе
Литературу, в её прилизанном виде, он не любил и, конечно, насмехался над ней. Прожив несколько лет за границей, я встречал многих видных писателей, но никто из них не производил на меня такого сильного впечатления своей личностью, как Ведекинд. Что-то обречённое и до ужаса трагическое чувствуется во всём существе его.[5]


Избранное

  • Литературные силуэты (СПб, 1910)
  • Из Нью-Йорка (1911)

Редактор

  • Литературный календарь-альманах (1908, в 1909 вышел под заглавием Лит. ежегодник)
  • Критики о критике (сборник, М., 1911)


Напишите отзыв о статье "Картожинский, Оскар Моисеевич"

Ссылки

  • [www.eleven.co.il/article/13623 О.М. Картожинский в статье Русская литература Краткой еврейской энциклопедии]

Примечания

  1. [books.avia-media.ru/book.php?book=2445990&sid=4 avia-media.ru - avia-media Resources and Information]
  2. [book-mir.ru/2/d/2445991.htm Диалоги Люциана, 1908]
  3. [www.alib.ru/bs.php4?bs=%C8%F1%EA%E0%F2%E5%EB%FC&id=4065367 Вид Густав. Веселые истории]
  4. [hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http%3A%2F%2Fptzh.theatre.ru%2F2004%2F37%2F155%2F&text=%CE%F1%EA%E0%F0%20%CD%EE%F0%E2%E5%E6%F1%EA%E8%E9&reqtext=%CE%F1%EA%E0%F0%3A%3A132785%20%26%20%CD%EE%F0%E2%E5%E6%F1%EA%E8%E9%3A%3A223610&dsn=0&d=5330679&sh=4&sg=24&isu=1 Петербургский театральный журнал]
  5. [www.xweb.ru/psychosof/main/8/4_3_1.htm О Видекинде]

Отрывок, характеризующий Картожинский, Оскар Моисеевич

– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.
– Однако до лжно же будет принять сражение? – сказал князь Андрей.
– До лжно будет, если все этого захотят, нечего делать… А ведь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сделают, да советчики n'entendent pas de cette oreille, voila le mal. [этим ухом не слышат, – вот что плохо.] Одни хотят, другие не хотят. Что ж делать? – спросил он, видимо, ожидая ответа. – Да, что ты велишь делать? – повторил он, и глаза его блестели глубоким, умным выражением. – Я тебе скажу, что делать, – проговорил он, так как князь Андрей все таки не отвечал. – Я тебе скажу, что делать и что я делаю. Dans le doute, mon cher, – он помолчал, – abstiens toi, [В сомнении, мой милый, воздерживайся.] – выговорил он с расстановкой.