Картрайт, Александр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Александр Картрайт (17 апреля 1820 — 12 июля 1892) — американский гражданин, который (наряду с несколькими другими) считается создателем бейсбола.

Родился в Нью-Йорке. По роду занятий был продавцом и пожарным[1], в 1849 году отправился в Калифорнию в качестве участника золотой лихорадки, но вскоре переехал на тогда ещё не входившие в состав США Гавайи, где с 1850 по 30 июня 1863 года был начальником пожарной охраны Гонолулу и также занимался популяризацией бейсбола.

Он известен как первый человек, сделавший эскиз бейсбольного поля, а правила современного варианта игры основаны на правилах, разработанных Картрайтом для основанного им клуба Knickerbocker Base Ball Club. Первая игра по этим правилам состоялась 19 июня 1846 года в Нью-Джерси. В 1938 году Картрайт был введён в Национальный зал славы бейсбола в исполнительной категории[2][3], а 3 июня 1953 года официально признан в США основателем данной игры[4][5][6].

Напишите отзыв о статье "Картрайт, Александр"



Примечания

  1. Lloyd, J & Mitchinson, J: "The Book of General Ignorance". Faber & Faber, 2006.
  2. [books.google.com/books?id=t7InOgXkqlAC&pg=PR14&dq=Alexander+Cartwright+and+US+Congress&hl=en&ei=lXBVTt7NLoyztwfBh_GPAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDgQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false Ty Cobb: Safe at Home]. — Globe Pequot.
  3. [www.cmgww.com/baseball/cartwright/about/awards.html Alexander Cartwright]. Alexander Cartwright. [www.webcitation.org/6ED6LKBp4 Архивировано из первоисточника 5 февраля 2013].
  4. Alice Low and John O'Brien. [books.google.com/books?id=2kvo3gABjjoC&pg=PT42&dq=Alexander+Cartwright+United+States+Congress&hl=en&sa=X&ei=5SaQT-GAOcmK2gXkqMDyBA&ved=0CEQQ6AEwAg#v=onepage&q=Alexander%20Cartwright%20United%20States%20Congress&f=false The Fastest Game on Two Feet: And Other Poems About How Sports Began]. — Holiday House.
  5. [www.baseball-almanac.com/yearly/yr1953n.shtml Year In Review : 1953 National League]. Baseball Almanac.
  6. Jim Lilliefors. [books.google.com/books?id=U--Zw_PYmEYC&pg=PA29&dq=Alexander+Cartwright+United+States+Congress&hl=en&sa=X&ei=ZSiQT8KuLqTY2gWMh4mgBQ&ved=0CFoQ6AEwBg#v=onepage&q=Alexander%20Cartwright%20United%20States%20Congress&f=false Ball Cap Nation: A Journey Through the World of America's National Hat]. — Clerisy Press.

Отрывок, характеризующий Картрайт, Александр

– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.