Медаль Освобождения Кувейта (Саудовская Аравия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Медаль Освобождения Кувейта
Страна

Саудовская Аравия Саудовская Аравия

Тип

Медаль

Кому вручается

участникам кампании по освобождению Кувейта

Основания награждения

Организация участия в наземных или (и) прибрежных операциях
Служба на борту корабля, непосредственно поддерживающего боевые действия
Полёт в качестве члена экипажа при непосредственной поддержке боевых действий
Временная непрерывная служба в течение 30 дней или непосредственное участие в боевых действиях

Статус

не вручается

Статистика
Дата учреждения

1991

Очерёдность
Младшая награда

Медаль Освобождения (Кувейт)

Медаль Освобождения Кувейта (араб. نوط تحرير الكويت‎, Наут Тахрир аль-Кувейт) — государственная награда Саудовской Аравии. Учреждена королём Фахдом ибн Абдул-Азизом ас-Саудом для отличия участников кампании по освобождению Кувейта в 1991 году.





История

Саудовской версией медали Освобождения Кувейта награждаются члены коалиционных сил принявшие участие в операции «Буря в пустыне» и в освобождении Кувейта между 17 января и 28 февраля 1991 года.

Медаль рассматривается как более редкая награда чем кувейтская версия, поскольку вручается за службу относительно краткий период (всего несколько недель), в то время как кувейтская версия вручается за службу в период свыше нескольких лет. Саудовская версия выше по старшинству, поскольку одобрена к ношению раньше чем была предложена кувейтская версия.

Описание

Саудовская версия медали освобождения Кувейта представляет собой серебряную пятнадцати лучевую звезду (короткие лучи помещены между длинными), окружающую позолоченный медальон, содержащий связанный венок с короной на его вершине. В центре позолоченного медальона находится серебряный образ Земли, на который наложен позолоченный образ королевства Саудовская Аравия. Сверху позолоченного медальона находятся скрещенные мечи и пальмовое дерево из королевской монограммы. Внизу золотого медальона находится свиток с раздвоенным концом, его концы загнуты назад и вверх, таким образом обрамляя контур позолоченного медальона. На свитке выбиты слова на английском «ОСВОБОЖДЕНИЕ КУВЕЙТА», сверху та же надпись на арабском.

Орденская ленточка медали содержит позолоченное изображение состоящее из скрещенных мечей наложенных на изображение пальмового дерева. Изображение взято из королевской монограммы. Это изображение не помещено на ленте, на которую подвешивается медаль.

Ношение по странам

Канада

Канадское правительство постановило, что канадский персонал может принять эту медаль как подарок на память, но ношение её на форме запрещается[1].

Великобритания

Министерство иностранных дел не разрешает британским служащим носить эту медаль. Ношение медали или орденской ленточки строго запрещено. Разрешается хранить медаль как подарок на память.

США

Служба при поддержки операции «Буря в пустыне» и освобождении Кувейта в период между 17 января и 28 февраля 1991 года.

Подходящие для награждения области службы[2][3]: Персидский залив, Красное море, область Аравийского моря к северу от 10 градусов северной широты и к западу от 68 градусов восточной долготы, Аденский залив, вся область Ирака, Кувейта, Саудовской Аравии, Омана, Бахрейна, Катара и Объединённых арабских эмиратов.

В дополнение к этому награждаемый персонал должен соответствовать следующим критериям:

  • Быть приписанным или нести постоянную службу в течение одного или более дней с организацией участия в наземных или (и) прибрежных операциях
  • Быть приписанным или нести постоянную службу в течение одного или более дней на борту военного корабля, прямо поддерживающего военные операции.
  • Фактическое участие в качестве члена экипажа в одном или более воздушных полётах поддерживающих военные операции в областях перечисленных выше или
  • Временная служба непрерывно в течение 30 дней в ходе квалификационного периода. Примечание: данное временное ограничение может быть снято для персонала, фактически принимающего участие в боевых действиях.

Напишите отзыв о статье "Медаль Освобождения Кувейта (Саудовская Аравия)"

Примечания

  1. [www.cmp-cpm.forces.gc.ca/dhr-ddhr/faq/index-eng.asp#q7 Kuwait Liberation Medal FAQ]
  2. [edocket.access.gpo.gov/cfr_2008/julqtr/32cfr578.130.htm 578.130 Kuwait Liberation Medal--Saudi Arabia]
  3. [www.afpc.af.mil/library/factsheets/factsheet.asp?id=7844 Air Force Personnel Center Kuwait Liberation Medal--Saudi Arabia]

См. также

  • [www.tioh.hqda.pentagon.mil/Awards/kuwait_liberation_sa.aspx The Institute of Heraldry:Kuwait Liberation Medal (Saudi Arabia)]

Отрывок, характеризующий Медаль Освобождения Кувейта (Саудовская Аравия)

– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.