Международное стандартное библиографическое описание

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Международное стандартное библиографическое описание, ISBD (англ. International Standard Bibliographic Description) — набор правил библиографического описания, разработанный Международной федерацией библиотечных ассоциаций и учреждений. Предназначен для создания унифицированных библиографических описаний в составе библиографий и библиотечных каталогов, охватывающих публикуемые ресурсы любого типа.

Консолидированное издание правил ISBD, выпущенное в 2011 году, заменило более ранние отдельные международные стандарты библиографического описания[1]:

  • ISBD(A) — для старопечатных (антикварных) монографических ресурсов (1980, 1991);
  • ISBD(CF)/(ER) — для компьютерных файлов и электронных ресурсов (1990, 1997);
  • ISBD(CM) — для картографических материалов (1977, 1987);
  • ISBD(G) — для всех видов библиотечных материалов (1977, 1992, 2004);
  • ISBD(M) — для монографических публикаций (1971, 1974, 1978, 1987, 2002);
  • ISBD(NBM) — для некнижных материалов (1977, 1987);
  • ISBD(PM) — для нотных ресурсов (1980, 1991);
  • ISBD(S)/(CR) — для сериальных и других продолжающихся ресурсов (1974, 1988, 2002).

Русский перевод Консолидированного издания правил ISBD, выполненный Российской государственной библиотекой по инициативе Межрегионального комитета по каталогизации и при финансовой поддержке Российской библиотечной ассоциации, опубликован в 2014 году.





Структура записи ISBD

ISBD предусматривает девять областей описания. Каждая область, за исключением седьмой, состоит из набора чётко структурированных и классифицированных элементов. Области и элементы, не применяемые к данному ресурсу, в описание не включаются. Для идентификации областей и элементов библиографического описания используются знаки предписанной пунктуации (+ : ; / , . ). Порядок следования элементов и предписанная пунктуация облегчают интерпретацию библиографических записей читателями, не знающими языка описания.

Основные отличия Консолидированного издания 2011 года от прежних редакций правил:

  • Термины документ (англ. item) и публикация (англ. publication) заменены универсальным термином ресурс (англ. resource)[2].
  • Стандартному библиографическому описанию предпослан особый нулевой раздел — Область вида содержания и типа средства (англ. Content form and media type area)[3].
  • Элемент «Общее обозначение материала», ранее входивший в Область заглавия и сведений об ответственности, упразднён[3].

Кроме того,

<…> текст [правил] был отредактирован, чтобы избежать многословия и достичь большей согласованности; уровни обязательных, факультативных и условных элементов были упрощены, чтобы отмечать только обязательные элементы; разъяснена основа описания, которая составляет объект библиографического описания; больше внимания уделено многочастным монографическим ресурсам; источники информации были пересмотрены с точки зрения последовательности терминологии и применения; лучше учтены требования языков с нелатинской графикой; положения для описания старопечатных монографических ресурсов, противоречащие ISBD, были удалены; было указано, что к<валификаторы> — это не то же, что элементы; область 5 была переименована и даёт возможность описывать печатные ресурсы по той же логике, что и другие материалы; название области 6 было расширено и, помимо всего, в словарь было включено много новых определений[4].

Стандартные области и элементы

  1.   Область вида содержания и типа средства
    0.1. Вид содержания
    0.2. Тип средства
  2.   Область заглавия и сведений об ответственности
    1.1. Основное заглавие
    1.2. Параллельное заглавие
    1.3. Сведения, относящиеся к заглавию
    1.4. Сведения об ответственности
  3.   Область издания
    2.1. Сведения об издании
    2.2. Параллельные сведения об издании
    2.3. Сведения об ответственности, относящиеся к изданию
    2.4. Дополнительные сведения об издании
    2.5. Сведения об ответственности, следующие за дополнительными сведениями об издании
  4.   Специфическая область материала или типа ресурса
    3.1. Математическая основа (Картографические ресурсы)
    3.2. Сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста) (Ноты)
    3.3. Нумерация (Сериальные ресурсы)
  5.   Область публикации, производства, распространения и т. д.
    4.1. Место издания, производства и/или распространения
    4.2. Имя (наименование) издателя, производителя и/или распространителя
    4.3. Дата издания, производства и/или распространения
    4.4. Место печатания или изготовления
    4.5. Имя (наименование) печатника или изготовителя
    4.6. Дата печатания или изготовления
  6.   Область физического описания
    5.1. Объём
    5.2. Другие физические характеристики
    5.3. Размеры
    5.4. Сведения о сопроводительном материале
  7.   Область серии и многочастного монографического ресурса
    6.1. Основное заглавие серии или многочастного монографического ресурса
    6.2. Параллельное заглавие серии или многочастного монографического ресурса
    6.3. Сведения, относящиеся к заглавию серии или многочастного монографического ресурса
    6.4. Сведения об ответственности, относящиеся к серии или многочастному монографическому ресурсу
    6.5. ISSN серии или многочастного монографического ресурса
    6.6. Номер выпуска серии или многочастного монографического ресурса
  8.   Область примечания
    7.0. Примечания к области вида содержания и типа средства и для специфических типов материала
    7.1. Примечания к области заглавия и сведений об ответственности
    7.2. Примечания к области издания и о библиографической истории ресурса
    7.3. Примечания к специфической области материала или типа ресурса
    7.4. Примечания к области публикации, производства, распространения и т. д.
    7.5. Примечания к области физического описания
    7.6. Примечания к области серии и многочастного монографического ресурса
    7.7. Примечания о содержании
    7.8. Примечания к области идентификатора ресурса и условий доступности
    7.9. Примечания о выпуске, части, итерации и т. д., на основе которых составлено описание
    7.10. Другие примечания
    7.11. Примечания об особенностях имеющегося экземпляра
  9.   Область идентификатора ресурса и условий доступности
    8.1. Идентификатор ресурса
    8.2. Ключевое заглавие (Продолжающиеся ресурсы)
    8.3. Условия доступности

Примеры

Типичная запись ISBD в библиотечном каталоге:

Text : unmediated
A manual for writers of research papers, theses, and dissertations : Chicago style for students and researchers / Kate L. Turabian ; revised by Wayne C. Booth, Gregory G. Colomb, Joseph M. Williams, and University of Chicago Press editorial staff
7th ed.
 
Chicago : University of Chicago Press, 2007
xviii, 466 p. : ill. ; 23 cm
(Chicago guides to writing, editing, and publishing)
Includes bibliographical references (p. 409-435) and index
ISBN 978-0-226-82336-2 (cloth : alk. paper) : USD35.00
ISBN 978-0-226-82337-9 (pbk. : alk. paper) : USD17.00
</blockquote>

То же в формате одноуровневого библиографического описания (без нулевой области):

A manual for writers of research papers, theses, and dissertations : Chicago style for students and researchers / Kate L. Turabian ; revised by Wayne C. Booth, Gregory G. Colomb, Joseph M. Williams, and University of Chicago Press editorial staff. — 7th ed.. — Chicago : University of Chicago Press, 2007. — xviii, 466 p. : ill. ; 23 cm. — (Chicago guides to writing, editing, and publishing). — Includes bibliographical references (p. 409-435) and index. — ISBN 978-0-226-82336-2 (cloth : alk. paper) : USD35.00. — ISBN 978-0-226-82337-9 (pbk. : alk. paper) : USD17.00

См. также

Напишите отзыв о статье "Международное стандартное библиографическое описание"

Примечания

  1. Правила международного стандартного библиографического описания, опубликованные до 2003 года, были учтены при разработке межгосударственного стандарта ГОСТ 7.1—2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание, принятого Арменией, Беларусью, Казахстаном, Кыргызстаном, Молдовой, Российской Федерацией, Таджикистаном, Туркменистаном, Узбекистаном и Украиной на уровне Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 12 от 2 июля 2003). С выходом в 2011 году Консолидированного издания правил ожидается разработка нового межгосударственного стандарта, учитывающего требования обновлённой редакции ISBD.
  2. ISBD, 2014, с. 12.
  3. 1 2 ISBD, 2014, с. 16—17.
  4. ISBD, 2014, с. 17.

Литература

  • [www.ifla.org/files/assets/cataloguing/isbd/isbd-cons_20110321.pdf ISBD] : International Standard Bibliographic Description. — Consolidated ed. — München : K.G. Saur, 2011. — xiv, 348 p. — (IFLA series on bibliographic control ; vol. 44). — ISBN 978-3-11-026379-4.</span>
    • [www.nbuv.gov.ua/sites/default/files/all_files/201404_artilces_field_dopmat_files/2014_1.pdf Full ISBD Examples] : Supplement to the consolidated edition of the ISBD: International Standard Bibliographic Description / comp. by the ISBD Examples Study Group for the ISBD Review Group. — Original edition: August 2011; Revised: February 2013. — www.ifla.org/en/isbd-rg, 2013. — 161 p. — Примеры оформления (16 языков).</span>
  • [www.nbuv.gov.ua/sites/default/files/all_files/201404_artilces_field_dopmat_files/2014_1.pdf ISBD] : Международное стандартное библиографическое описание / Междунар. федерация библ. ассоциаций и учреждений, Рос. библ. ассоц., Межрегион. ком. по каталогизации, Рос. гос. б-ка ; пер. с англ. Н. В. Шпановой ; науч. ред. пер.: Т. А. Бахтурина, Н. Н. Каспарова (рук. проекта). — Консолидированное изд. — М., 2014. — 325 с. — ISBN 978-3-11-026379-4 (англ.).</span>
  • [web.archive.org/web/20061009231049/www.rba.ru/ifla/sec/4_13/3.pdf Функциональные требования к библиографическим записям] : окончат. отчёт / Рос. библ. ассоц., Рос. гос. б-ка ; пер. с англ. [В. В. Арефьев] ; науч. ред. пер.: Т. А. Бахтурина, Н. Н. Каспарова, Н. Ю. Кулыгина. — М. : РГБ, 2006. — [150] с. — ISBN 3-598-11382-X (нем.).</span>
  • Chan, Lois Mai. Cataloging and Classification : An Introduction. — New York : McGraw-Hill Humanities, 1994.</span>
  • Svenonius, Elaine. The Intellectual Foundation of Information Organization. — Boston : The MIT Press, 2000.</span>

Ссылки

  • [www.ifla.org/VII/s13/isbdrg/ ISBD Review Group]. IFLA. — Группа по пересмотру ISBD. Проверено 5 мая 2015.

Отрывок, характеризующий Международное стандартное библиографическое описание

– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.
– А чорт их дери, – изменников.
– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.


Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.