Молочное стекло

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Молочное стекло (другие названия — глухое белое или костяное) — непрозрачное матовое стекло, как правило, молочно-белого цвета, прессуемое в самых разнообразных формах.

Впервые было изготовлено в Венеции в XVI веке и окрашивалось в различные цвета: синий, розовый, жёлтый, коричневый, чёрный, а также белый, из-за которого и получило в итоге своё название. В XIX столетии часто именовалось «опаловым стеклом»; к концу столетия благодаря производителям, выпускавшим популярные тогда изделия белого цвета, устоялось название «молочное стекло».

Белый цвет изделий достигался за счет добавления глушителя, например, диоксида олова или костяной золы[1]. «Словарь Брокгауза и Ефрона» приводит следующий рецептурный состав по изготовлению молочного стекла: на 100 весовых частей песка следовало добавить поташа — 44 части, костяной золы — 36, гашеной извести — 2, поваренной соли — 5 частей[2].





Использование

В конце XIX века наиболее популярными изделиями из молочного стекла были декоративная посуда (в особенности небольшие стаканчики), светильники, вазы и бижутерия. Изделия, изготовленные для богатой прослойки общества «Позолоченного века», были известны своей изысканностью, нежностью цвета и дизайном, но в 1930-х и 1940-х годах, после Великой депрессии, их производство упало. Одним из самых известных произведений из молочного стекла опаловой расцветки являются четыре циферблата на часах, размещённых на фасаде Центрального вокзала Нью-Йорка.

Коллекционирование

Произведения из молочного стекла нередко являются объектами коллекционирования[3]. Современные стекольщики продолжают производить как оригинальные изделия, так и репродукции популярных коллекционных предметов и украшений[4].

Напишите отзыв о статье "Молочное стекло"

Примечания

  1. Husfloen Kyle. [books.google.com/books?id=ZlJb23UyAnYC&pg=PA644 Antique Trader Antiques & Collectibles 2008 Price Guide]. — illustrated. — 644: Krause Publications, 2007. — P. 1066. — ISBN 0-89689-531-9, 9780896895317.
  2. Стеклянное производство // «Словарь Брокгауза и Ефрона»
  3.  (англ.) Belknap Eugene McCamly. [books.google.com/books?id=3zA1AAAAMAAJ Milk glass]. — Crown Publishers, 1949. — P. 327.
  4.  (англ.) Chiarenza Frank. [books.google.com/books?id=xBUOAAAACAAJ The Milk Glass Book]. — illustrated. — Schiffer Pub Ltd,, 2007. — P. 228. — ISBN 0-7643-0661-8, 9780764306617.

Ссылки

  •  (англ.) [www.nmgcs.org National Milk Glass Collectors Society]
  •  (англ.) [WestmorelandGlassClub.org/ National Westmoreland Glass Collectors Club]

Отрывок, характеризующий Молочное стекло

9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.