ОБПС Манго

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

ОБПС «Манго» — это оперённый бронебойный подкалиберный снаряд к танковым пушкам калибра 125-мм, разработанный в СССР. Работы по теме «Манго» были начаты в 1983 году, на вооружение снаряд принят в 1986 году. Индекс активной части — ЗБМ-42; индекс снаряда — ЗБМ-44; индекс всего выстрела — ЗВБМ-17. Снаряд активно используется в России и других странах, куда поставляются российские танки.



Описание конструкции

Этот ОБПС позиционируется, как снаряд повышенного могущества. Является, по сути, революционным снарядом в СССР на момент своего появления. Снаряд имеет сложную конструкцию. В головной части стреловидного тела снаряда установлен баллистический наконечник, под которым располагается бронебойный колпачок, за бронебойным колпачком установлен бронебойный демпфер, который позволяет хорошо «закуситься» снаряду при столкновении с преградой под углом, а так же играет большую роль в пробитии. За демпфером установлены два сердечника из вольфрамового сплава, которые удерживаются внутри рубашкой из легкосплавного металла. Рубашка плавится при столкновении снаряда с преградой, высвобождая сердечники. Тело снаряда имеет ведущее устройство разжимного типа. В хвостовой части снаряда установлен стабилизатор в виде оперения с пятью лопастями, в основании стабилизатора установлен трассер. Длина активной части снаряда: 574 мм; вес активной части без ведущего устройства: 4850 г. Средняя пробиваемость с 2000 метров по нормали: 500 мм стали.

Напишите отзыв о статье "ОБПС Манго"

Ссылки

  • www.russianarmor.info/Tanks/index_r.html
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий ОБПС Манго

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…