Ратиани, Отар Александрович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Отар Александрович Ратиани»)
Перейти к: навигация, поиск
Ратиани Отар Александрович
Род деятельности:

Иллюзионист

Дата рождения:

23 июня 1920(1920-06-23)

Гражданство:

СССР СССР Россия Россия

Дата смерти:

9 марта 1992(1992-03-09) (71 год)

Место смерти:

Москва, Россия

Дети:

Дочь − Людмила[1]

Награды и премии:

Отар Александрович Ратиани (Белоусов) (19201992) — советский жонглер, иллюзионист, заслуженный артист РСФСР.





Биография

Родился 23 июня 1920 года.

Окончил ГУЦИ в 1940 году. Его выпускной номер «Жонглеры на бильярде» (партнеры — Г. Ермолович, В. Вобликов, позднее — 3. Белоусова, Ю. Логинов) — был оформлен как виртуозная трюковая игра в бильярд. Ударом кия шары направлялись в несколько луз сразу или в партнеров; артисты ловили каскады шаров, отлетавших от борта в лузы, укрепленные на поясе, на лбу, на плечах.

В 1960—1962 годах Ратиани — художественный руководитель Грузинского циркового коллектива. В 1967 году создал иллюзионный аттракцион «Человек-невидимка» (режиссёр и художник А. Фальковский). При полном освещении артист исчезал с арены, в ходе номера только по его голосу можно было установить, где он находится.

Умер 9 марта 1992 года. Похоронен в Москве на Донском кладбище (4 участок).

Семья

  • В цирке работает его дочь Людмила[2][3] (род. 7.9.1948) — Заслуженная артистка Грузинской ССР (1980), заслуженная артистка Российской Федерации (1995), воздушная гимнастка (1968—1986). С 1986 года — руководитель аттракциона «Человек-невидимка», который приняла от отца.[4]
    • Внучка — Карина Владимировна Белоусова (род. 23.3.1981) — участница этого же аттракциона с 1992 года.

Звания

Напишите отзыв о статье "Ратиани, Отар Александрович"

Примечания

  1. [ladypost.net/zvezdi/1614-lyudmila-ratiani.html Людмила Ратиани]
  2. [www.vk-smi.ru/archiv/2011/yanvar/001/chelovek-nevidimka-poyavilsya-v-kirove-no-skoro-ischeznet....htm Человек-невидимка появился в Кирове! Но скоро исчезнет…]
  3. [world.lib.ru/c/cherewkow_a_s/zatjanuwshijsjamedowyjmesjac.shtml Затянувшийся медовый месяц]
  4. [www.nv.kz/2009/01/07/10972/ «За сильный трюк мы, конечно, убьем»]

Ссылки

  • [magicpedia.ru/magicians/tabid/435/articleType/ArticleView/articleId/120/--1920-1992.aspx РАТИАНИ (БЕЛОУСОВ) Отар Александрович (1920—1992)]
  • [www.scdr.ru/ratiani.htm Фотографии Отара Ратиани]

Отрывок, характеризующий Ратиани, Отар Александрович

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.