Повесть о господине Зоммере

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Повесть о господине Зоммере
Die Geschichte von Herrn Sommer
Жанр:

Повесть

Автор:

Патрик Зюскинд

Язык оригинала:

немецкий

Дата первой публикации:

1991

«Повесть о господине Зо́ммере» (нем. Die Geschichte von Herrn Sommer) — книга Патрика Зюскинда, изданная в 1991 году с иллюстрациями Семпе́. В ней Зюскинд описывает детство одного мальчика в маленьком немецком городке. Появление эксцентричного господина Зоммера служит лишь фоном для описания внутренней жизни и чувств подростка.

По многим признакам можно понять, что действие происходит не наяву (возможно, рассказчик получил черепно-мозговую травму, упав с дерева, и живёт в вымышленном мире). Само существование господина Зоммера сомнительно[1]



Сюжет

Рассказчик передаёт свои подростковые воспоминания. Основная тема, — одиночество. В деревне, где проживал рассказчик, жил весьма странный господин Зоммер. Он живёт со своей женой, без детей. Он страдает клаустрофобией и целыми днями бродит по окрестностям со своей тростью и рюкзаком. Фактически он ничем не занимается. На приветствия прохожих он отзывается неразборчивыми выражениями, и единственное связное предложение, которое люди от него слышали, было: «Да оставьте же вы меня наконец в покое!». Эта фраза настолько глубоко в душу запала рассказчику, что, когда он увидел попытку господина Зоммера утопиться, не стал его останавливать и дал ему умереть.

Напишите отзыв о статье "Повесть о господине Зоммере"

Примечания

  1. J. Alexander Bareis «Was ist wahr in der Fiktion? Zum Prinzip der Genrekonvention und die Unzuverlässigkeit des Erzählers in Patrick Süskinds „Die Geschichte von Herrn Sommer“» Scientia Poetica 13 (2009), S. 230–245.

Ссылки

  • Adams JT [www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=16833 Die Geschichte von Herrn Sommer [The Story of Mr Sommer]] // The Literary Encyclopedia. — The Literary Dictionary Company Limited.
  • [etd.uwaterloo.ca/etd/mmfleish2005.pdf Patrick Süskinds Die Taube und Die Geschichte von Herrn Sommer – innere Zwänge, Selbstabgrenzung und Objektivierung als Konstituenten von Außenseiteridentitäten] (PDF; 390 kB) von Muriel Myriam Fleischer, Master thesis an der University of Waterloo
  • [www.nrw-kultur.de/output/controller.aspx?cid=185&detail=196 DIE GESCHICHTE VON HERRN SOMMER getanzte Erzählung nach Patrick Süskind]
  • [eotheater.net/html/herr_sommer.html die geschichte von herrn sommer], Inszenierung von Mario Portmann im Theaterhaus Frankfurt


Отрывок, характеризующий Повесть о господине Зоммере

– Мир заключен… – начал он. Но Наполеон не дал ему говорить. Ему, видно, нужно было говорить самому, одному, и он продолжал говорить с тем красноречием и невоздержанием раздраженности, к которому так склонны балованные люди.
– Да, я знаю, вы заключили мир с турками, не получив Молдавии и Валахии. А я бы дал вашему государю эти провинции так же, как я дал ему Финляндию. Да, – продолжал он, – я обещал и дал бы императору Александру Молдавию и Валахию, а теперь он не будет иметь этих прекрасных провинций. Он бы мог, однако, присоединить их к своей империи, и в одно царствование он бы расширил Россию от Ботнического залива до устьев Дуная. Катерина Великая не могла бы сделать более, – говорил Наполеон, все более и более разгораясь, ходя по комнате и повторяя Балашеву почти те же слова, которые ои говорил самому Александру в Тильзите. – Tout cela il l'aurait du a mon amitie… Ah! quel beau regne, quel beau regne! – повторил он несколько раз, остановился, достал золотую табакерку из кармана и жадно потянул из нее носом.
– Quel beau regne aurait pu etre celui de l'Empereur Alexandre! [Всем этим он был бы обязан моей дружбе… О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!]
Он с сожалением взглянул на Балашева, и только что Балашев хотел заметить что то, как он опять поспешно перебил его.
– Чего он мог желать и искать такого, чего бы он не нашел в моей дружбе?.. – сказал Наполеон, с недоумением пожимая плечами. – Нет, он нашел лучшим окружить себя моими врагами, и кем же? – продолжал он. – Он призвал к себе Штейнов, Армфельдов, Винцингероде, Бенигсенов, Штейн – прогнанный из своего отечества изменник, Армфельд – развратник и интриган, Винцингероде – беглый подданный Франции, Бенигсен несколько более военный, чем другие, но все таки неспособный, который ничего не умел сделать в 1807 году и который бы должен возбуждать в императоре Александре ужасные воспоминания… Положим, ежели бы они были способны, можно бы их употреблять, – продолжал Наполеон, едва успевая словом поспевать за беспрестанно возникающими соображениями, показывающими ему его правоту или силу (что в его понятии было одно и то же), – но и того нет: они не годятся ни для войны, ни для мира. Барклай, говорят, дельнее их всех; но я этого не скажу, судя по его первым движениям. А они что делают? Что делают все эти придворные! Пфуль предлагает, Армфельд спорит, Бенигсен рассматривает, а Барклай, призванный действовать, не знает, на что решиться, и время проходит. Один Багратион – военный человек. Он глуп, но у него есть опытность, глазомер и решительность… И что за роль играет ваш молодой государь в этой безобразной толпе. Они его компрометируют и на него сваливают ответственность всего совершающегося. Un souverain ne doit etre a l'armee que quand il est general, [Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец,] – сказал он, очевидно, посылая эти слова прямо как вызов в лицо государя. Наполеон знал, как желал император Александр быть полководцем.