Принцессы (скульптурная группа)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Принцессы» (нем. Prinzessinnengruppe) — известная работа скульптора Иоганна Готфрида Шадова. На ней изображены будущая прусская королева Луиза вместе со своей младшей сестрой Фридерикой. Вначале Шадов, работавший во Дворце кронпринцев, изготовил портретные бюсты сестёр-красавиц, в 1795—1797 годах была создана скульптурная группа в человеческий рост, сначала в гипсе, а затем в мраморе. Двойной скульптурный портрет получил признание у специалистов и публики, однако супругу Луизы Фридриху Вильгельму III скульптура не понравилась и была забыта на 90 лет. В настоящее время наряду с другим именитым произведением Шадова — квадригой на Бранденбургских воротах — скульптура «Принцессы» считается шедевром берлинского раннего классицизма и распространена в копиях различного размера и качества как художественное изделие, декоративный объект и берлинский сувенир. Мраморный оригинал хранится в Старой национальной галерее в Берлине.

Напишите отзыв о статье "Принцессы (скульптурная группа)"



Литература

  • Reimar F. Lacher: Schadows Prinzessinnengruppe. Die schöne Natur. Mit genauen Verweisen auf historische Quellen. Berlin Story Verlag, 2007, ISBN 978-3-929829-67-9.
  • Günter de Bruyn: Preußens Luise. Vom Entstehen und Vergehen einer Legende. Berliner Taschenbuch Verlag 2003, ISBN 3-8333-0106-6.
  • Beate Christine Mirsch: Anmut und Schönheit. Schadows Prinzessinnengruppe und ihre Stellung in der Skulptur des Klassizismus. Deutscher Verlag für Kunstwissenschaft 1998, ISBN 3-87157-179-2.
  • Bernhard Maaz: Johann Gottfried Schadow. Das Doppelstandbild der Prinzessinnen Luise und Friederike von Preussen. In: Die Friedrichswerdersche Kirche in Berlin. Baudenkmal und Museum. Verlag für Bauwesen, Berlin/München 1993, S. 72-162.
  • Peter Bloch, Waldemar Grzimek: Das klassische Berlin. Die Berliner Bildhauerschule im neunzehnten Jahrhundert. Frankfurt am Main 1978, ISBN 3-7861-1767-5, Sp. 43-47.
  • Hans Mackowsky: Die Bildwerke Gottfried Schadows. Deutscher Verein für Kunstwissenschaft, Berlin 1951.


Отрывок, характеризующий Принцессы (скульптурная группа)

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]