Салко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Салко́ — русская и украинская фамилия. Фамилия появилась в современном виде в Черниговской губернии Российской империи и далее распространилась по Украине, Казахстану, Сибири и центральной России.

История возникновения фамилии

О происхождении фамилии однозначно сказать нельзя. В древних грамотах упоминаются наименования Салик, Саля, Салий, Салище и Салко — они могли быть уменьшительными вариантами таких редких православных имен, как Саламан, Сальвий, Сальвиан, Саламин. В архивах встречаются имена, которые носили, например, новгородский помещик Салман Симанский (начало 15 в.), Салмак Григорьевич Травин (конец 15 в.), нижегородский посадский Салюшка Богомилов (1613), запорожский казак Салик Скобеня (1649). Можно предположить, что основой фамилии Салко мог послужить народный вариант имени Сильван или Силуан — именно так в документе 1649 года назван запорожсмкий казак Саливан Радченко. Однако, фамилия могла произойти и от продукта питания — сала. На Руси не было редкостью личное имя Сало. В документах упоминаются крестьянин Пашко Сало (1578), коденский мещанин Лаврик Сало (1587), запорожские казаки Омельян Сало, Самуйло Сало и Иван Сало (1649) — Салко могло быть уменьшительным от такого личного имени. Однако, фамилия могла произойти от глагола са́лить со значением «мазать грязью», «работать до крайнего утомления», «давать взятки» или «заполнять поверхность воды салом, то есть мелким льдом». Возможно, что именование Салко погло возникнуть как мирское, некрестильное имя, полученное ребенком при рождении и отражающее обстоятельства его рождения, таким образом имя Салко мог получить ребенок, родившийся в начале ледостава.

Распространение фамилии

В настоящее время фамилия имеет наибольшее распространение на Украине, в Казахстане и Сибири.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5457 дней]

Носители

Напишите отзыв о статье "Салко"

Литература

  • Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974.
  • Реестр Войска Запорожского 1649 года. Киев, 1995.
  • Словарь русских народных говоров. Вып. 36 Спб., 2002.
  • Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных имен. Спб., 1903.
  • Унбегаун Б.-О. Русские фамилии. М., 1995.



__DISAMBIG__

Отрывок, характеризующий Салко

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.