Сарафан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сарафа́н (др.-рус. сарафанъ; заимств. с Азии, через тюрк. särара(i) из индо-иранского sarāрā)[1] — распространенная в странах Евразии женская одежда в виде платья без рукавов[2]. Сарафаны различались по тканям и покрою. Сарафаны носились в Центральной и Восточной Европе, Скандинавии.





Сарафан в странах мира

Сарафан, проникший в Россию через тюркские народы и поныне распространен в странах Центральной Азии и Казахстана. Представляет собой легкую женскую одежду без рукавов.

История сарафана в России

Первое упоминание в русской литературе о сарафане, как виде одежды можно встретить в Никоновской летописи от 1376 года.

Формы и стили изготовления сарафанов менялись из века в век, с севера на юг, от крестьянки до дворянки. В XIV веке сарафан могли носить воеводы и великие московские князья. Окончательной принадлежностью женского гардероба он стал лишь в XVII веке. В русских деревнях по сарафану можно было узнать о социальном статусе женщины и о настроении.

В правление Петра I традиционный русский сарафан стали считать одеждой простолюдинок и купеческих дочерей. Возвращение же сарафана в гардероб русских дам произошло с началом правления Екатерины II.

Виды и типы сарафанов в России

Типы сарафанов:

  • глухой, слабо раскошенный
  • со швом спереди или на пуговицах
  • сильно раскошенный, с откидными рукавами
  • прямой, на лямках
  • юбка с лифом

Русский сарафан

Русские сарафаны состояли из множества элементов, поэтому были очень тяжелыми, особенно праздничные. Косоклинные сарафаны шили из "волосины" — шерсть овцы, сотканной и окрашенной в чёрный цвет отваром из ольхи и дуба. Различались праздничные и "буденные" сарафаны. Праздничные на каждый день декорировались по подолу "читаном" ("гайтаном", "гайтанчиком") — тонкой в 1 см тесьмой домашней работы из красной шерсти. Верх украшался полоской бархата. Однако не только шерстяные сарафаны носились каждый день. Как легкая, домашняя одежда бытовая "саян" — прямой сарафан из сатина, собранный в мелкую складку по спинке и бокам. Молодые носили "красные" или бордовые саяны, а пожилые — синие и черные.

Напишите отзыв о статье "Сарафан"

Примечания

  1. М. Р. Фасмер. [dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/47102/%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B0%D0%BD Этимологический словарь русского языка]. — М.: Прогресс, 1964—1973.
  2. Источник: [www.sarafan.ru/san/Ms/FashionVoc/article226.html Модный словарь > Энциклопедия]. [www.webcitation.org/6CbluDKqF Архивировано из первоисточника 2 декабря 2012].

См. также

Литература

Ссылки

  • [crochetclub.net/blog/tag/sarafan/ Сарафаны, связанные крючком]. [www.webcitation.org/6Cbm0CA7d Архивировано из первоисточника 2 декабря 2012].
  • [www.nasvadbe.ru/svadebnie-platiya/articles/platiya-sarafani/ Платья-сарафаны для невесты]. [www.webcitation.org/6Cbm1wbQK Архивировано из первоисточника 2 декабря 2012].
  • [epanov-style.ru/content/istoriya_sarafana.html Сарафанчик-расстегайчик - история сарафана].
  • [odensa-sama.ru/zhenskaya-odezhda-letnij-sarafan/ Шьем веселый летний сарафан]. [www.webcitation.org/6Cbm6CiGS Архивировано из первоисточника 2 декабря 2012].
  • [costumer.narod.ru/text/vostslav/5-slav-sarafan.htm § 92. "Юбка и сарафан" из книги Д.К. Зеленин. "Восточнославянская этнография"]. [www.webcitation.org/6Cbm8fk14 Архивировано из первоисточника 2 декабря 2012].


Отрывок, характеризующий Сарафан

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?