Сочинение брата и сестры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сочинение брата и сестры
яп. つづり方兄妹 (Tsuzurikata kyodai)
Жанр

фильм-драма

Режиссёр

Сэйдзи Хисамацу

Продюсер

Кадзуо Такимура

Автор
сценария

Тосио Ясуми

В главных
ролях

Масао Ода,
Юко Мотидзуки,
Нобуко Отова

Оператор

Митио Такахаси

Композитор

Итиро Сайто

Кинокомпания

Toho

Длительность

100 мин.

Страна

Япония Япония

Язык

японский

Год

1958

К:Фильмы 1958 года

«Сочинение брата и сестры»[комм. 1] (яп. つづり方兄妹, Tsuzurikata kyodai; англ. Teaching Them How to Write / The Child Writers) — фильм-драма режиссёра Сэйдзи Хисамацу, вышедший на экраны в 1958 году.





Сюжет

Трогательная история о маленьком Футяне и его сестрёнке Матико. Родители ребят очень бедны, но дети не унывают — они вместе бегают в школу и находят много интересного в жизни. Дети любят литературу и хорошо пишут сочинения. Услышав, что объявлен всемирный конкурс на лучшее сочинение, они решают принять в нём участие и пишут сочинение о том, что их школу хотят снести, а на её месте хотят построить военный завод, о том, как трудно живётся их родителям, как они бедны, но никогда не теряют бодрости духа и надежды. Сочинение ушло в Москву, и ребята с нетерпением ожидают решения. Но Футян не дождался ответа, он простудился и тяжело заболел. А так как на его лечение не было денег, маленький Футян умер, а вскоре пришёл и ответ — сочинению брата и сестры присуждена первая премия.

В ролях

Премьеры

Напишите отзыв о статье "Сочинение брата и сестры"

Комментарии

  1. Слово сочинение в единственном числе написано правильно, в отличие от написания на многих русскоязычных сайтах Интернета, где написано во множественном числе (сочинения). В советском прокате фильм демонстрировался именно под названием «Сочинение брата и сестры». О том, что сочинение было единственным можно понять и из содержания фильма (или описания сюжета).

Примечания

  1. 1 2 3 [www.imdb.com/title/tt0202635/releaseinfo?ref_=tt_ql_9 IMDb-Release Info (англ.)]
  2. В советском прокате фильм демонстрировался с июля 1960 года, р/у Госкино СССР № 1281/59 — опубликовано: «Аннотированный каталог фильмов действующего фонда: Художественные фильмы», М.: «Искусство»-1963, С. 315.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сочинение брата и сестры

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]