Вайли, Таррелл

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уайли, Таррелл»)
Перейти к: навигация, поиск
Таррел В. Вайли
Turrell Verl Wylie
Дата рождения:

1927(1927)

Дата смерти:

25 августа 1984(1984-08-25)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Таррел В. Вайли, также Таррел Уайли (англ. Turrell Verl Wylie; 1927 — 25 августа 1984) — американский тибетолог, профессор тибетского языка в Вашингтонском университете и первый председатель факультета Языков и литературы Азии. Основал первую в истории США программу тибетских исследований.

Наиболее известен за создание системы транслитерации тибетского алфавита с помощью символов латинского алфавита, которую он описал в своей статье Стандартная система тибетской транскрипции (A Standard System of Tibetan Transcription, 1959). Предложенная Вайли система стала почти повсеместно принятой схемой и известна как транслитерация Вайли (Wylie transliteration).





Избранная библиография

Книги

  • (1950) A Tibetan religious geography of Nepal (Serie Orientale Roma XLII), Rome, Istituto per il Medio ed Estremo Oriente
  • (1957) A Place Name Index to George N. Roerich's translation of the Blue Annals (Serie Orientale Roma XV), Rome, Istituto per il Medio ed Estremo Oriente
  • (1975) Tibet’s role in Inner Asia. Bloomington, Ind., Indiana University, Asian Studies Research Institute

Статьи

  • (1959) A Standard System of Tibetan Transcription. Harvard Journal of Asiatic Studies(Vol. 22) p. 261-267
  • (1959) Dating the Tibetan Geography 'Dzam-glig-rgyas-bshad through its description of the western hemisphere. Central Asiatic Journal (vol. IV-4), p. 300-311
  • The Tibetan Tradition of Geography. Bulletin of Tibetology, p. 17-26

Напишите отзыв о статье "Вайли, Таррелл"

Литература

  • Sherburne, Richard F. (ed.) Reflections on Tibetan Culture: Essays in Memory of Turrell V. Wylie (Studies in Asian Thought and Religion). 1990, Edwin Mellen Pr.

Ссылки

  • [depts.washington.edu/asianll/about/awards.html Turrell V. Wylie Memorial Scholarship]
  • [web.archive.org/web/20110127175457/sites.google.com/site/chrisfynn2/wylietransliteration A Standard System of Tibetan Transcription].


Отрывок, характеризующий Вайли, Таррелл

– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.