Флаг Знаменска

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Флаг муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области»
Знаменск
Астраханская область
Россия

Утверждён

26 января 2006 [1]

Пропорция

2:3

Номер в ГГР

2118

Флаг муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Зна́менск Астраханской области» Российской Федерации.

Флаг утверждён 26 января 2006 года и внесён в Государственный геральдический регистр Российской Федерации с присвоением регистрационного номера 2118.

25 февраля 2010 года, решение Совета муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области» от 26.01.2006 № 5 «О Положении о флаге муниципального образования „Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области“» и постановление мэра ЗАТО Знаменск от 31.01.2006 № 148 «О Положении о флаге муниципального образования „Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области“» были признаны утратившими силу и, было утверждено новое Положение о флаге муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области».[2]

Флаг является официальным символом муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области».

Флаг составлен на основании герба ЗАТО Знаменск, по правилам и соответствующим традициям геральдики, и отражает исторические, культурные, социально-экономические, национальные и иные местные традиции.



Описание

Флаг муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области» представляет собой прямоугольное полотнище красного цвета с синей двусторонней полосой у древка во всю ширину флага. Ширина вертикальной полосы равна 1/5 её высоты. В середине красного полотна двустороннее изображение основных элементов герба закрытого административно-территориального образования Знаменск Астраханской области: выходящего, с более короткими жёлтыми чётными лучами, солнца в цвет поля (без изображения лица), средний луч которого увенчан жёлтым цветком и по бокам соединён с двумя белого цвета листами тюльпана; по сторонам от него два длинных луча оканчиваются мечами белого цвета, лезвиями в стороны, имеющими рукояти жёлтого цвета и распростёртые крылья белого цвета. Габаритная ширина изображения основного элемента герба должна составлять 2/5 части длины полотнища. Отношение ширины полотнища к длине — 2:3.

Напишите отзыв о статье "Флаг Знаменска"

Примечания

  1. Решение Совета муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области» от 26.01.2006 № 5 «О Положении о флаге муниципального образования „Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области“».
  2. [www.znamensk.astranet.ru/dokum/rezenie_14_25_02_10.doc Решение Совета муниципального образования «Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области» от 25.02.2010 № 14 «О флаге муниципального образования „Закрытое административно-территориальное образование Знаменск Астраханской области“».]

Отрывок, характеризующий Флаг Знаменска

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?