Hoozuki no Reitetsu
Hoozuki no Reitetsu
<tr><td colspan="2" style="text-align: center;"></td></tr><tr><td colspan="2" style="background: #ddf; text-align: center;">鬼灯の冷徹 </td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Манга</th></tr><tr><th style="">Автор</th><td class="" style=""> Нацуми Эгути </td></tr><tr><th style="">Издатель</th><td class="" style=""> Kodansha </td></tr><tr><th style="">Публикуется в</th><td class="" style=""> Weekly Morning </td></tr><tr><th style="">Аудитория</th><td class="" style=""> сэйнэн </td></tr><tr><th style="">Публикация</th><td class="" style=""> 2011 год — настоящее время </td></tr><tr><th style="">Томов</th><td class="" style=""> 22 </td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Аниме-сериал</th></tr><tr><th style="">Режиссёр</th><td class="" style=""> Мидори Гото </td></tr><tr><th style="">Студия</th><td class="" style=""> Wit Studio </td></tr><tr><th style="">Телесеть</th><td class="" style=""> MBS, TBS, CBC, BS-TBS </td></tr><tr><th style="">Премьерный показ</th><td class="" style=""> 10 января 2014 года — 4 апреля 2014 года </td></tr><tr><th style="">Серий</th><td class="" style=""> 13 </td></tr> </table> Hoozuki no Reitetsu (яп. 鬼灯の冷徹 Хоодзуки но Рэйтэцу) — японская манга в жанре чёрной комедии, автором и иллюстратором которой является Нацуми Эгути. Манга была номинированна на премию манги тайсё в 2012 году[1]. По мотивам манги студией Wit Studio была выпущена аниме-адаптация, которая транслировалась по телеканалу MBS с 9 января по 4 апреля 2014 года[2]. СодержаниеСюжетДействие происходит в японском секторе преисподни, которым правит неуклюжий король Эмма, правой рукой ему служит демон по имени Ходзуки, который держит сектор в ежовых руковицах. В то же время Ходзуки приходится решать разные проблемы и неразберихи в аду, а также выполнять роль дипломата, в этом ему будут помогать друзья-подчинённые Ходзуки. Сюжет представляет ад в комедийном контексте, в сюжете встречаются разные существа азиатской и западной мифологии. Список персонажейХодзуки (яп. 鬼灯) — главный герой истории, высший демон, подручный владыки Эммы и дипломат. Хотя со стороны он выглядит хладнокровным и непоколебимым, на деле Ходзуки очень харизматичная и довольно вспыльчивая личность. Увлекается разведением рыбоцветов и китайской медициной. Очень любит животных. Безукоризненно вежлив и готов прийти на помощь большинству работников ада, но практически всегда вселяет ужас в окружающих, даже в Эмму, которым умело манипулирует. Пользуется большим уважением у всех работников ада. Постоянно конфликтует с Хакутаку. Король Эмма (яп. 閻魔大王) — один из королей восточного ада, он не так устрашающ, как его изображают на картинах, а напротив, выглядит добродушным и легкомысленным стариком, любящим бесконечно рассказывать коллегам о своих внуках. Уважает и доверяет Ходзуки, однако боится его. .
Караури (яп. 唐瓜) — один из работников ада, стажёр, демон низшего ранга. Постоянно ходит со своим другом Насуби. Влюблен в Око. Сэйю: Тэцуя Какихара Насуби (яп. 茄子) — один из работников ада, стажер, демон низшего ранга. Очень легкомысленный и беззаботный. Говорит всё, что приходит в голову, и этим постоянно шокирует Караури. Любит рисовать и заниматься резьбой.
Хакутаку (яп. 白澤) — священный китайский зверь, обычно ходит в человеческом обличье. Проживает в раю, где заведует персиковыми садами. Показан добродушным юношей, злоупотребляющим алкоголем и обожающим женщин. Знаток китайской медицины и обучает ей Момотаро. Постоянно конфликтует с Ходзуки.
Око (яп. お香) — демонесса, знакомая Ходзуки и иногда помогает ему в решении проблем. Хотя она выглядит очень спокойной и доброжелательной, на деле под этой личиной скрывается безжалостный демон похоти.
Момотаро (яп. 桃太郎) — герой сказки про мальчика из персика. При жизни был известен из-за уничтожения демонов на Онигасиме вместе со своими друзьями: собакой Сиро, обезьяной Какисукэ и фазаном Рурио. Однако после своей смерти перестал быть значимой фигурой и позднее был отправлен Ходзуки работником в рай. Обучается китайской медицине у Хакутаку.
Сиро (яп. シロ) — белая собака, друг Момотаро. Глупая, но очень любознательная. Души не чает в Ходзуки, который устроил его в Ад звериных пыток, и при встрече всегда просит взять его с собой.
Какисукэ (яп. 柿助) — обезьяна, друг Момотаро. Известен из-за истории с убийством краба, из-за чего сильно раскаивается.
Пити Маки (яп. ピーチ・マキ) — новоиспеченная известная модель и певица. Показана глупой и импульсивной особой. В прошлом работала в магазине. Испытывает ужас и благоговейный трепет по отношению к Ходзуки.
Караси (яп. 芥子) — зайчиха из детской сказки. Обычно выглядит милой и скромной, но моментально звереет при одном слове тануки. Имеет крайне садистские наклонности, поэтому считается высококвалифицированным работником.
КритикаПо мнению критика сайта World-Art.ru, сериал заслуживает лучшего аниме зимы 2014 года, графика на высшем уровне, сюжет хорошо отражает японский колорит. Очень удачным выглядит и главный герой, который получился очень харизматичным и сильным персонажем. Аниме было очень высоко оценено японскими зрителями[3]. Критик сайта AnimeNewsNetwork отметил, что аниме представляет собой сюрреалистическую пародию трудовой жизни, которая показывает знакомые будничные ситуации в совершенно новом свете. Хотя сюрреализм тут отражён хорошо, как комедия сериал получился слабым[4]. Напишите отзыв о статье "Hoozuki no Reitetsu"Ссылки
Примечания
|
---|
Отрывок, характеризующий Hoozuki no Reitetsu
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.
Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.