Шерстюк, Александр Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ШЕРСТЮК Александр
Личная информация
Пол

мужской

Полное имя

Александр Александрович Шерстюк

Гражданство

СССР СССР
Украинская ССР Украинская ССР
Россия Россия

Специализация

современное пятиборье

Дата рождения

13 августа 1954(1954-08-13) (69 лет)

Место рождения

Запорожье

Шерстюк Александр Александрович (род. 13 августа 1954, Запорожье Украинская ССР Украинская ССР) — советский, российский спортсмен и тренер по современному пятиборью.



Биография

Родился 13 августа 1954 года в ЗапорожьеУкраинская ССР Украинская ССР. Окончил ГЦОЛИФК (1984), тренер-преподаватель. Начал заниматься спортом в 1965 г. Мастер спорта СССР по плаванию (1972), по морскому многоборью (1974) и по современному пятиборью (1979). Неоднократный чемпион СССР по морскому многоборью. Современным пятиборьем начал заниматься в 1976 в Калининграде. Чемпион РСФСР среди школ олимпийского резерва. Трехкратный призер Спартакиады народов РСФСР.

В 1986 перешел на тренерскую работу в КСДЮШОР по современному пятиборью города Калининграда.

Тренер высшей квалификации. Награждён знаком «Отличник физической культуры и спорта». Заслуженный тренер РФ.

За время работы подготовил нескольких победителей и призеров чемпионатов России, первенств Мира, Европы по современному пятиборью, победителей первенств Вооруженных сил РФ. Подопечные А. А. Шерстюка в разные годы входили в состав сборных команд России по современному пятиборью.

Источники

  • [www.pentathlon-russia.ru/news/rusnews/1427-aleksandru-sherstyuku-60.html/ Федерация пятиборья России]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Шерстюк, Александр Александрович"

Отрывок, характеризующий Шерстюк, Александр Александрович

– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.