Шпецле

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шпецле (нем. Spätzle) — швабская и алеманская разновидность макаронных изделий. Бывает круглой — «кнёпфле» (Knöpfle) и продолговатой формы «шпатцен» (Spatzen). Распространены в Германии и прилегающих странах (Швейцарии, Австрии, Франции — Эльзас и Лотарингия). Используется как гарнир к основным блюдам, а также, с различными добавками (сыр и прочее), как самостоятельное отдельное блюдо.

Шпецле являются разновидностью яичных макарон неправильной формы с грубой, пористой поверхностью, форма которых варьируется между тонкой и толстой, длинной и короткой. Единственный вид макаронных изделий, который варится прямо во время производства. Сырое тесто выжимается через перфорированные пластины, или соскребается со специальной дощечки в кипящую воду.

Напишите отзыв о статье "Шпецле"



Литература

  • Siegfried Ruoß, Schwäbische Spätzlesküche, Stuttgart 2001, Konrad Theiss Verlag GmbH, [de.wikipedia.org/wiki/Spezial:ISBN Suche/3806216037 ISBN 3-8062-1603-7]
  • Roswitha Liebenstein, Alles über Allgäuer Spätzle, Kempten/Allgäu 2003, AVA Verlag Allgäu GmbH, [de.wikipedia.org/wiki/Spezial:ISBN Suche/3936208468 ISBN 3-936208-46-8]

Ссылки на веб-сайты

  1. [commons.wikimedia.org/wiki/Category:Spaetzle?uselang=ru Фотографии шпецле]
  2. [www.povarenok.ru/recipes/show/10799 Рецепты приготовления шпецле]

Источники информации

  1. Eintragungsantrag, Amtsblatt der Europäischen Union C191/20 vom 1. Juli 2011. Der Text ist als amtliches Werk [de.wikipedia.org/wiki/Amtliches_Werk gemeinfrei]
  2. Wolfgang Pfeifer (Hrsg.): Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 8. Auflage. Dt. Taschenbuch-Verl, München 2005, S. 1317.
  3. Boris D Paraškevov: Wörter und Namen gleicher Herkunft und Struktur. Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen. De Gruyter, Berlin 2004, S. 331 [(bei%20Google%20Bücher)books.google.de/books?id=Ebr7Ze9taKAC&pg=PA331&lpg=PA331 (bei Google Bücher)].
  4. Vgl. «Spätzle und Knöpfle — Geschichte(n) rund um das Leibgericht der Schwaben», Blickfang: Alte Zeiten, Ofterdingen; «Spätzle — Schaben, pressen, hobeln», [de.wikipedia.org/wiki/Freilichtmuseum_Beuren Freilichtmuseum Beuren]
  5. [ec.europa.eu/deutschland/press/pr_releases/10509_de.htm Schwäbische Spätzle und Knöpfle] durch EU-Gütezeichen geschützt, Meldung der Vertretung der Europäischen Kommission in Deutschland, abgerufen am 8. März 2012

Отрывок, характеризующий Шпецле

Вернувшись поздно вечером, Соня вошла в комнату Наташи и, к удивлению своему, нашла ее не раздетою, спящею на диване. На столе подле нее лежало открытое письмо Анатоля. Соня взяла письмо и стала читать его.
Она читала и взглядывала на спящую Наташу, на лице ее отыскивая объяснения того, что она читала, и не находила его. Лицо было тихое, кроткое и счастливое. Схватившись за грудь, чтобы не задохнуться, Соня, бледная и дрожащая от страха и волнения, села на кресло и залилась слезами.
«Как я не видала ничего? Как могло это зайти так далеко? Неужели она разлюбила князя Андрея? И как могла она допустить до этого Курагина? Он обманщик и злодей, это ясно. Что будет с Nicolas, с милым, благородным Nicolas, когда он узнает про это? Так вот что значило ее взволнованное, решительное и неестественное лицо третьего дня, и вчера, и нынче, думала Соня; но не может быть, чтобы она любила его! Вероятно, не зная от кого, она распечатала это письмо. Вероятно, она оскорблена. Она не может этого сделать!»
Соня утерла слезы и подошла к Наташе, опять вглядываясь в ее лицо.
– Наташа! – сказала она чуть слышно.
Наташа проснулась и увидала Соню.
– А, вернулась?
И с решительностью и нежностью, которая бывает в минуты пробуждения, она обняла подругу, но заметив смущение на лице Сони, лицо Наташи выразило смущение и подозрительность.
– Соня, ты прочла письмо? – сказала она.
– Да, – тихо сказала Соня.
Наташа восторженно улыбнулась.
– Нет, Соня, я не могу больше! – сказала она. – Я не могу больше скрывать от тебя. Ты знаешь, мы любим друг друга!… Соня, голубчик, он пишет… Соня…
Соня, как бы не веря своим ушам, смотрела во все глаза на Наташу.
– А Болконский? – сказала она.
– Ах, Соня, ах коли бы ты могла знать, как я счастлива! – сказала Наташа. – Ты не знаешь, что такое любовь…