Щекаев, Владимир Александрович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Щекаев В.»)
Перейти к: навигация, поиск
Щекаев Владимир Александрович
Род деятельности:

Лётчик

Дата рождения:

4 августа 1929(1929-08-04) (94 года)

Место рождения:

СССР

Гражданство:

СССР СССР Россия Россия

Награды и премии:

Медали

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Владимир Александрович Щекаев (4 августа 1929 года) — советский работник авиации, командир корабля Ту-154, Герой Социалистического Труда.





Биография

Окончил Бугурусланское летное училище.[1]

Работал в ГВФ СССР и России, был командиром корабля Ту-154 авиакомпании «Самара».[2]

Награды

  • Указом Президиума Верховного Совета СССР Щекаеву Владимиру Александровичу присвоено звание Героя Социалистического Труда с вручением ордена Ленина и золотой медали «Серп и Молот».
  • Также награждён медалями.
  • В 2006 году был награждён Почетной грамотой Самарской Губернской Думы.[3]

Напишите отзыв о статье "Щекаев, Владимир Александрович"

Примечания

  1. [bluga.ru/history.html Краткая история училища]
  2. [www.blu-ga.narod.ru/history3.html История училища]
  3. [docs.cntd.ru/document/945013901 САМАРСКАЯ ГУБЕРНСКАЯ ДУМА — ПОСТАНОВЛЕНИЕ 28 февраля 2006 года № 2156]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Щекаев, Владимир Александрович

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]