Электронное зажигание

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Электро́нное зажига́ние (CDI, от Capacitor Discharge Ignition) — «зажигание от разряда конденсатора», или «конденсаторное зажигание» или «тиристорное зажигание» (по названию радиоэлемента «тиристор», выполняющего функции коммутации); зажигание, принцип действия которого основывается на разряде конденсатора. Является принципиально отличным от «классических» контактных (с прерывателем) систем зажигания, в которых конденсатор, включенный параллельно прерывателю только уменьшал искрение контактов и подавлял радиопомехи.

Системы с накоплением энергии в ёмкости (они же «конденсаторные» или «тиристорные», CDI) появились в середине 1970-х годов в связи с появлением доступной элементной базы радиоэлементов и повышением интереса к роторно-поршневым двигателям. Они практически аналогичны конструктивно системам с накоплением энергии в индуктивности, — но имеются и отличия. Так, постоянный ток теперь не пропускается через первичную обмотку катушки. Вместо этого, к ней подключается конденсатор, уже заряженный электронной схемой до высокого напряжения (как правило, в пределах от 100 до 400 вольт). Таким образом, обязательными элементами в таких системах являются:

  • преобразователь напряжения того или иного типа (чья задача — зарядить накопительный конденсатор),
  • электронный ключ, подключающий данный конденсатор к катушке зажигания.

В качестве ключа используются тиристоры или транзисторы. Недостатком данных систем является конструктивная сложность, и недостаточная длительность импульса в большинстве конструкций; достоинством — крутой фронт высоковольтного импульса, делающий систему менее чувствительной к забрызгиванию свечей зажигания, характерному для роторно-поршневых двигателей.





Характерные особенности

  • Данная система зажигания может работать без дополнительного источника тока (как магнето); аккумулятор при этом нужен только для функционирования стартёра (или запуск производится ручным или кик-стартером).
    • Батарейная (с аккумулятором) электронная система зажигания именуется DC-CDI[1].
  • Отличительным преимуществом данной системы является то, что энергия искры не зависит от оборотов двигателя и других параметров его работы.

Область применения

  • Очень широко эта система применяется на мотоциклах, гидроциклах, мопедах, подвесных лодочных моторах, бензопилах и другой малогабаритной технике.
  • В СССР грузовые автомобили ГАЗ-53, ЗИЛ-130 и ЗИЛ-131 штатно оснащались контактно-транзисторной электронной системой зажигания, в кабине у места водителя размещался коммутатор (радиатор с расположенным на нём транзистором), в продажу поступали блоки электронного зажигания, автолюбители самостоятельно встраивали их в «классическую» батарейную систему зажигания.

См. также

Напишите отзыв о статье "Электронное зажигание"

Литература

  1. Патент РФ N2056521. Способ поджига топливной смеси в двигателе внутреннего сгорания и коммутатор для его осуществления.
  2. Патент РБ N1429. Способ поджига топливной смеси в двигателе внутреннего сгорания и коммутатор для его осуществления.
  3. Г. Карасёв. Стабилизированный блок электронного зажигания — журнал «Радио»,1988, 9, с.17; 1989, № 5 с 91.

Примечания

  1. [www.serjik.ru/stat_zajig1.shtml Устройство систем зажигания импортной мототехники.]

Ссылки

  • [www.freelook.ru/telecom/2005-08-02/index.php?option=com_content&task=view&id=85&Itemid=321 IGBT транзисторы в системе электронного зажигания]
  • [tuningmoped.narod.ru/tuning/cdi/index.htm CDI зажигание Дэшке, — принципиальная схема]
  • [www.hvignition.ru/ Сверхмощная система зажигания — Сделаем зажигание зажигательнее!]
  • [www.tavsar.com/cdi.html Электронное «конденсаторное» зажигание (CDI).]
  • [www.vw-resource.com/cdi.html Capacitive Discharge Ignition (CDI)]
  • [www.ardio.ru/ignition/ignition_theory_utt.zip Теория систем зажигания. Ютт (zip, 400 кБ)]
  • [www.ardio.ru/ignsys.php Системы зажигания автомобилей — общее устройство и типы.]

Отрывок, характеризующий Электронное зажигание

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.