Эрард, Майкл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Майкл Эрард (англ. Michael Erard, 1967 г. р.) — американский лингвист, литератор и журналист. Пишет о лингвистике и лингвистах, а также о культуре и технологиях. Д-р филос. (2000). Сотрудничает с Morning News.

Начал писать для газет с 14 лет.

Окончил Уильямс-колледж (бакалавр американистики с отличием, 1990). Степени магистра лингвистики (1996) и доктора философии по английскому языку со специализацией по риторике и лингвистике (2000) получил в Техасском университете в Остине. Одновременно в 1996—2001 годах работал там ассистент-инструктором.

После окончания колледжа преподавал английский язык за рубежом.

В 1999—2001 гг. приглашённый ассистент-профессор Юго-Западного университета (Southwestern University) в Техасе.

Эрард оставил свою академическую карьеру для журналистики. В 2003—2010 годах независимый литератор. В 2003—2007 годах также литератор-консультант Техасского университета в Остине.

С сентября 2008 года консультирующий лингвист, с февраля 2010 года старший исследователь Frameworks Institute.

Живёт в Остине, Техас.

Состоит в Американской ассоциации содействия развитию науки.

Публиковался в The New York Times, The New York Times Book Review, Science, Wired, Nautilus, Slate, The Atlantic, New Scientist, Reason, The Morning News.

Автор двух популярно-лингвистических книг. Его вторая книга, посвящённая феномену полиглота, «Babel No More», была переведена на русский и арабский языки.

Книги
  • Um…: Slips, Stumbles, and Verbal Blunders, and What They Mean (Pantheon, 2007)
  • Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners (Free Press, 2012)
    • На русском языке: «Феномен полиглотов / Майкл Эрард»: Альпина Бизнес Букс; Москва; 2012. ISBN 978-5-91657-502-6

Напишите отзыв о статье "Эрард, Майкл"



Ссылки

  • www.michaelerard.com


Отрывок, характеризующий Эрард, Майкл

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.