Лафортюн, Юбер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юбер Жан Жозеф Лафортюн»)
Перейти к: навигация, поиск
Юбер Лафортюн
Личная информация
Пол:

мужской

Полное имя:

Юбер Жан Жозеф Лафортюн

Оригинальное имя:

Hubert Jean Joseph Lafortune

Гражданство:

Бельгия Бельгия

Дата рождения:

24 ноября 1889(1889-11-24)

Место рождения:

Лёвен

Дата смерти:

неизвестно

Юбер Жан Жозеф Лафортюн (фр. Hubert Jean Joseph Lafortune, 24 ноября 1889 — ?) — бельгийский гимнаст, призёр Олимпийских игр.

Родился в 1889 году в Лёвене; происходил из семьи с крепкими спортивными традициями: был братом стрелков Марселя Лафортюна и Франсуа Лафортюна-старшего, и дядей стрелка Франсуа Лафортюна-младшего. В 1920 году завоевал серебряную медаль Олимпийских игр в Антверпене.

Напишите отзыв о статье "Лафортюн, Юбер"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/la/hubert-lafortune-1.html Юбер Лафортюн] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Лафортюн, Юбер

– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.