Ютика-авеню (линия Фултон-стрит, Ай-эн-ди)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Ютика-авеню»
«Utica Avenue»
Нью-Йоркский метрополитен
Расположение платформ:

40°40′45″ с. ш. 73°55′45″ з. д. / 40.679239° с. ш. 73.929062° з. д. / 40.679239; -73.929062 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.679239&mlon=-73.929062&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°40′45″ с. ш. 73°55′45″ з. д. / 40.679239° с. ш. 73.929062° з. д. / 40.679239; -73.929062 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.679239&mlon=-73.929062&zoom=14 (O)] (Я)

Дата открытия:

9 апреля 1936 года

Район:

Бруклин

Округ:

Бедфорд-Стайвесант

Тип:

подземная

Количество платформ:

2

Тип платформ:

островные

Форма платформ:

прямые

Выход к улицам:

Ютика-авеню, Стайвесант-авеню, Фултон-стрит

Наземный транспорт:

Автобусы B25, B46

Ютика-авеню (линия Фултон-стрит, Ай-эн-ди)Ютика-авеню (линия Фултон-стрит, Ай-эн-ди)


Л




Э


Э




Л

Ютика-авеню (англ. Utica Avenue) — станция Нью-Йоркского метро, расположенная на IND Fulton Street Line. Станция находится в Бруклине, в районе Бедфорд-Стайвесант, на пересечении Ютика-авеню и Фултон-стрит. Станцию обслуживают два маршрута метро — A и C. Поезда A работают всё время, а C — работает только в неночное время.

Станция представлена четырьмя путями и двумя островными платформами. Внутренние пути используют экспрессы A в дневное время, ночью они не используются. Внешние пути предназначены для движения локальных поездов, обслуживаются маршрутами A (только поздней ночью) и C (в остальное время). Станция отделана в бордовых тонах. На стенах располагаются мозаики с названием станции.

Станция имеет два выхода, расположенные с противоположных концов каждой из платформ. Турникетные павильоны расположены в мезонине выше. Благодаря такому расположению турникетов существует возможность бесплатного перехода между платформами. Основной выход — восточный, он ведёт к Ютика-авеню, в честь которой и названа станция. Второй выход — западный — приводит к перекрестку Стайвесант-авеню с Фултон-стрит.

С востока от платформ образуется пятый путь, располагающийся между центральными экспресс-путями. Этот путь предназначен для оборота или отстоя составов. Сейчас в постоянной работе путь не используется — только в периоды сбоев в движении поездов, хотя раньше служил оборотным тупиком для поездов. Он вмещает несколько составов и продолжается до следующей станции — Ralph Avenue, где сливается с экспресс-путями. Точно такой же путь имеется на Times Square и используется для оборота поездов 3 в ночное время.



Соседние станции

Предыдущая станция Линия
название станции
Следующая станция
Кингстон-авеню — Труп-авеню
(локальные A C)
Ностранд-авеню
(экспресс A)
Линия Фултон-стрит, Ай-эн-ди
Ютика-авеню
Ральф-авеню
(локальные A C)
Бродвей-Джанкшен
(экспресс A)

Напишите отзыв о статье "Ютика-авеню (линия Фултон-стрит, Ай-эн-ди)"

Ссылки

  • nycsubway.org — [www.nycsubway.org/perl/stations?217:2885 Utica Avenue] (англ.)
  • nycsubway.org — [www.nycsubway.org/perl/artwork_show?11 Children's Cathedral Artwork by Jimmy James Green (1996)] (англ.)
  • Station Reporter — [www.stationreporter.net/aleff.htm A Lefferts] (англ.)
  • Station Reporter — [www.stationreporter.net/arock.htm A Rockaway] (англ.)
  • Station Reporter — [www.stationreporter.net/ctrain.htm C Train] (англ.)
  • [www.columbia.edu/~brennan/abandoned/indsecsys.html Abandoned Stations: IND Second System unfinished stations] (англ.)
  • The Subway Nut — [www.subwaynut.com/ind/uticaa/index.php Utica Avenue Pictures] (англ.)
  • MTA's Arts For Transit — [web.mta.info/mta/aft/permanentart/permart.html?agency=nyct&line=A&station=12&xdev=1192 Utica Avenue (IND Fulton Street Line)] (англ.)
  • [maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=Av+of+the+Americas+nyc&sll=37.0625,-95.677068&sspn=34.450489,76.552734&ie=UTF8&hq=&hnear=Avenue+of+the+Americas,+New+York&ll=40.67932,-73.929845&spn=0.003857,0.013433&z=17&lci=transit&layer=c&cbll=40.679325,-73.92999&panoid=eY9iWORgVaRY7m-7c7d69A&cbp=12,180.47,,0,1.55 Utica Avenue entrance from Google Maps Street View] (англ.)
  • [maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=Av+of+the+Americas+nyc&sll=37.0625,-95.677068&sspn=34.450489,76.552734&ie=UTF8&hq=&hnear=Avenue+of+the+Americas,+New+York&ll=40.680483,-73.930489&spn=0.003857,0.013433&z=17&lci=transit&layer=c&cbll=40.67943,-73.932032&panoid=PkIwvaJKvh8hSZWjW1O2sg&cbp=12,156.4,,0,8.31 Stuyvesant Avenue entrance from Google Maps Street View] (англ.)
  • Utica Avenue station shell — [archive.is/20130124160314/sites.google.com/site/theindsecondsystem/home/photo-gallery/fulton-street-1 Fulton Street] (англ.)

Отрывок, характеризующий Ютика-авеню (линия Фултон-стрит, Ай-эн-ди)

– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.