Языки Африки (книга)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Языки Африки (англ. The Languages of Africa) — книга эссе, написанная в 1963 году Джозефом Гринбергом, в которой он излагает генетическую классификацию африканских языков, с некоторыми изменениями и которая продолжает наиболее часто использоваться в наши дни. Это расширенная и существенно переработанная версия его работы 1955 года Studies in African Linguistic Classification, которая была подборкой из 8 статей, которые Гринберг опубликовал в Southwestern Journal of Anthropology между 1949 и 1954 годами. Это была первая публикация в 1963 году как вторая часть International Journal of American Linguistics, Vol. 29, No. 1; однако, его второе издание 1966 года, в котором он был опубликован (Indiana University, Bloomington: Mouton & Co., The Hague) как самостоятельное произведение, наиболее часто цитируется.

Её автор описывает это как основанное на трёх фундаментальных методах:

  • «Единственная уместность в сравнении подобий, включающих в себя и звук, и смысл в конкретных формах».
  • «Массовое сравнение в отличие от изолированного сравнения между парами языков».
  • «Только лингвистические доказательства релевантны в принятии решений о классификации».

Второй момент массового сравнения является спорным в истории лингвистики. Третий — совершенно бесспорный в современности и направлен против предыдущих африканских лингвистов (в частности, Карла Майнхофа), который классифицировал языки на типологической и даже расовой почве.

Напишите отзыв о статье "Языки Африки (книга)"



Литература

  • Greenberg, Joseph H. (1963) The Languages of Africa. International journal of American linguistics, 29, 1, part 2.
  • Greenberg, Joseph H. (1966) The Languages of Africa (2nd ed. with additions and corrections). Bloomington: Indiana University.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/country_index.asp?place=Africa Все языки Африки по странам] в Ethnologue


Отрывок, характеризующий Языки Африки (книга)

– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.