Мурдханья нанно
Поделись знанием:
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
(перенаправлено с «ણ»)
અ . |
આ . |
ઇ . |
ઈ . |
ઉ . |
ઊ . |
ઋ . |
એ . |
ઐ . |
ઓ . |
. | . | ઔ . |
. | . |
ક . |
ખ . |
ગ . |
ઘ . |
ઙ . |
ચ . |
છ . |
જ . |
ઝ . |
ઞ . |
ટ . |
ઠ . |
ડ . |
ઢ . |
ણ . |
ત . |
થ . |
દ . |
ધ . |
ન . |
પ . |
ફ . |
બ . |
ભ . |
મ . |
ય . |
ર . |
લ . |
વ . |
. |
શ . |
ષ . |
સ . |
હ . |
ળ . |
Нанно или накар — буква алфавита гуджарати, обозначает ретрофлексный носовой согласный /ṇ/. Буква встречается в словах с другими ретрофлексными буквами. Слов, начинающихся на эту букву, в гуджарати нет. По написанию нанно графически близка к букве гагго, подобную близость букв «га» и «на» можно встретить только в гуджарати и деванагари.
Синоглифы
- Иннанна — ண
- Мурддхаджа наянна —
- Накарам (церебральный) — ണ
- На (кхмерская буква) —
- Наджи —
- Нахна — ਣ
- Мурдханья накараму — ణ
- Нонен — ณ
- Мурдханья накараву — ಣ
- Мурдхонно но — ণ
- Мурдханья накар — ण
- Мурдханья на — ଣ
Напишите отзыв о статье "Мурдханья нанно"
Литература
- Гуджарати-русский словарь. В.В.Мамаева, под ред. Л.В.Савельевой. Москва1990.
Отрывок, характеризующий Мурдханья нанно
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]