FYI

Поделись знанием:
(перенаправлено с «F.Y.I.»)
Перейти к: навигация, поиск

FYI — For Your Information (рус. К вашему сведению) или FYI — For Your Interest (рус. Вам будет любопытно).

Аббревиатура «FYI» обычно используется в электронных письмах (подставляется в тему на место таких маркеров как RE и FW) и программах обмена мгновенными сообщениями как метка текста, носящего информационный характер[1][2][3]. В основном используется в значении «к вашему сведению», чтобы сообщить получателю о том, что ему сообщение будет интересно. В деловой электронной переписке подчеркивает, что отправитель хочет проинформировать получателя, но при этом сообщение не является поручением и не требует от получателя выполнения действий, непосредственно связанных с сообщением.

Напишите отзыв о статье "FYI"



Примечания

  1. [whatis.techtarget.com/definition/for-your-information-FYI What is for your information (FYI)? - Definition from WhatIs.com]
  2. [dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/fyi FYI - definition in Business English Dictionary - Cambridge Dictionary Online]
  3. [books.google.ru/books?id=wfC1AEQTzn8C&pg=PP42&dq=fyi+ Twitter Tips, Tricks, and Tweets - Paul McFedries - Google Книги]

Ссылки

  • www.thefreedictionary.com/FYI


Отрывок, характеризующий FYI

– Право брось, – сказал Долохов. – Я тебе дело говорю. Разве это шутка, что ты затеял?
– Ну, опять, опять дразнить? Пошел к чорту! А?… – сморщившись сказал Анатоль. – Право не до твоих дурацких шуток. – И он ушел из комнаты.
Долохов презрительно и снисходительно улыбался, когда Анатоль вышел.
– Ты постой, – сказал он вслед Анатолю, – я не шучу, я дело говорю, поди, поди сюда.
Анатоль опять вошел в комнату и, стараясь сосредоточить внимание, смотрел на Долохова, очевидно невольно покоряясь ему.
– Ты меня слушай, я тебе последний раз говорю. Что мне с тобой шутить? Разве я тебе перечил? Кто тебе всё устроил, кто попа нашел, кто паспорт взял, кто денег достал? Всё я.
– Ну и спасибо тебе. Ты думаешь я тебе не благодарен? – Анатоль вздохнул и обнял Долохова.
– Я тебе помогал, но всё же я тебе должен правду сказать: дело опасное и, если разобрать, глупое. Ну, ты ее увезешь, хорошо. Разве это так оставят? Узнается дело, что ты женат. Ведь тебя под уголовный суд подведут…
– Ах! глупости, глупости! – опять сморщившись заговорил Анатоль. – Ведь я тебе толковал. А? – И Анатоль с тем особенным пристрастием (которое бывает у людей тупых) к умозаключению, до которого они дойдут своим умом, повторил то рассуждение, которое он раз сто повторял Долохову. – Ведь я тебе толковал, я решил: ежели этот брак будет недействителен, – cказал он, загибая палец, – значит я не отвечаю; ну а ежели действителен, всё равно: за границей никто этого не будет знать, ну ведь так? И не говори, не говори, не говори!