Rolls Series

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Rolls Series — серия публикаций исторических источников по истории Средневековой Англии. Официальное название — Rerum Britannicarum medii aevi scriptores, or The Chronicles and Memorials of Great Britain and Ireland during the Middle Ages. Выходила в 1858—1896 году; содержит 99 отдельных публикаций общим объёмом в 255 томов.

Серия получила своё название в честь начальника судебных архивов (англ. Master of the Rolls) сэра Джона Ромилли, который был инициатором её издания. 26 января 1857 года он обратился к казначейству с предложением издания серии материалов по истории Великобритании «от вторжения римлян до царствования Генриха VIII». Тома должны были выходить не по хронологическому принципу: при публикации предпочтения отдавалось «наиболее редким и ценным» материалам. Изданием документов должны были заниматься компетентные специалисты, которые в предисловии к книгам обязаны были приводить полные сведения о рукописях издаваемого источника, данные о биографии автора и краткие сведения о его эпохе. 9 февраля 1857 года проект был одобрен британским казначейством.

Первым томом серии стала «Хроника Англии» Джона Капгрейва, изданная Ф. Кингстоном в 1858 году. Серия включала ряд многотомных изданий, например, собрание сочинений Гиральда Камбрийского (8 томов, 1861—1891). Помимо собственно английских источников, серия включала публикации валлийских (Brut y Tywysogion: the Chronicle of the Princes of Wales, Annales Cambriae) и ирландских («Трёхчастное житие святого Патрика», Chronicon Scotorum) материалов.

Напишите отзыв о статье "Rolls Series"



Ссылки

  • Steven H. Silver. [www.the-orb.net/rolls.html Index to the Rolls Series] (англ.). Проверено 22 августа 2010. [www.webcitation.org/67W3r7pXo Архивировано из первоисточника 9 мая 2012].
  • Stuart Jenks. [www.fordham.edu/mvst/magazinestacks/ba/rolls.html Übersicht über die Bände der Rolls Series (Rerum britannicarum medii aevi scriptores)] (нем.) (1998). Проверено 22 августа 2010. [www.webcitation.org/67W3reOLU Архивировано из первоисточника 9 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Rolls Series

– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.