А-ба-ба-га-ла-ма-га

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Абабагаламага»)
Перейти к: навигация, поиск
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Тип

издательство

Основание

20 апреля 1992

Расположение

Украина, Киев

Ключевые фигуры

Основатель и директор — Иван Малкович

Отрасль

детская литература

Сайт

[www.ababahalamaha.com.ua/ www.ababahalamaha.com.ua]

К:Компании, основанные в 1992 году

А-ба-ба-га-ла-ма-га — украинское книжное издательство, специализирующееся на выпуске и переводе детской литературы на украинский, русский и английский языки.





История

Основано в 1992 году писателем и этнографом Иваном Малковичем и является старейшим украинским издательством детской книги[1]. Расположено в Киеве. Название издательства взято из рассказа Ивана Франко «Гришина школьная учёба» —

про мальчика, который пас гусей, потом пошёл учиться в школу, и каждый раз, когда он возвращался домой, отец его спрашивал: «Что вы учили?». Мальчик отвечал: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (то есть «азбуку»). А когда он через год вернулся, стал летом снова пасти гусей и хотел похвалиться тем, что выучил в школе, то гусь ему сказал: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Тут мальчик и подумал, что гусю, а не ему нужно было идти учиться[2].

В 19922005 гг. издательство выпустило около 100 наименований книг, начав с азбуки: как утверждает Малкович,

Мое книжное дело началось с ангела. Я всегда мечтал выпустить азбуку с ангелом на первой странице, чтоб он иллюстрировал букву «А». Но в советские времена это было нереально[3].

При этом в 2004 г. издательство продало на Украине более 400 000 экземпляров своей продукции, а общий тираж печатной продукции «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» за 15 лет его работы достиг 3 миллионов экземпляров[4]. Речь идёт только об изданиях на украинском языке: до 2001 г. «А-ба-ба-га-ла-ма-га» не печатала книги по-русски, а затем, после исключительно успешного дебюта издательства на Московской международной книжной выставке-ярмарке, книги на русском языке стали печататься с пометкой «Для продажи только на территории РФ»[3]. С недавнего времени «А-ба-ба-га-ла-ма-га» публикует также переводы собственных книг на другие языки: в частности, сказка главного редактора издательства Малковича «Мёд для мамы» (укр. Мед для мами, англ. Honey for Mommy) вышла в переводе на английский язык, сделанном женой президента Украины Виктора Ющенко Катериной, подарившей по экземпляру жёнам иностранных послов в Киеве[5].

Авторы

Наряду с произведениями украинских авторов «А-ба-ба-га-ла-ма-га» широко издаёт и переводы на украинский язык — в частности, здесь вышел украинский перевод цикла романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере, причём, по утверждению издания Корреспондент.net,

Украинский перевод книг Джоан Роулинг, который сделал Виктор Морозов, получил высокие оценки экспертов. Он считается более точным, чем русский. Благодаря Ивану Малковичу, пятая книга о Гарри Поттере пришла на Украину на месяц раньше, чем во Францию, и на четыре месяца раньше России, став первой в Европе национальной презентацией[6].

Завершающий роман цикла, «Гарри Поттер и Дары Смерти», также появился в издании «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» первым из всех переводных изданий[7].

Международные связи «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» этим, однако, не ограничиваются: издательство активно работает на зарубежном рынке, к 2007 г. продав права на издание своих книг в 18 стран[8]. Этот успех не в последнюю очередь связан с работой художников и дизайнеров издательства — прежде всего, его первого художника Костя Лавро, автора вынесенного на обложку «Азбуки» 1992 года зайчика, который стал одним из символов издательства, и наиболее известного из иллюстраторов «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» Владислава Ерко, автора «Снежной королевы» Ганса Христиана Андерсена, вышедшей по-английски двумя изданиями и ставшей в 2005 г. лидером продаж английского издательства Templar, а также с издательством сотрудничали известные художники-иллюстраторы, среди них Виктория Ковальчук, Екатерина Штанко, Евгения Гапчинская[9].

Источники

  1. [gazeta.ua/index.php?&id=165311&eid=378&lang=ru С. Гальченко. Ющенко поспорил с женой за книжку для детей] // Газета по-українськи, № 378 (01.06.2007).
  2. [www.ababagalamaga.ru/?section=2 Сайт издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га»]
  3. 1 2 [korrespondent.net/showbiz/144370 Е. Горелова. Быть Малковичем] // «Ведомости» (Москва), 6 февраля 2006.
  4. [www.nrcu.gov.ua/index.php?id=4&listid=44722 Віктор Ющенко привітав видавництво дитячої книги «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» з 15-річним ювілеєм] // Національна радіокомпанія України, 25.04.2007.
  5. [www.president.gov.ua/ru/news/8471.html Катерина Ющенко подарила супругам руководителей иностранных дипломатических миссий на Украине книгу «Мед для мамы» в собственном переводе] // Пресс-служба Президента Украины Виктора Ющенко, 14.12.2007.
  6. [files.korrespondent.net/projects/person/2003/484098 Личность года: Иван Малкович] // Корреспондент.net, 2003.
  7. [korrespondent.net/showbiz/208403 Украинцы первыми в мире увидят перевод последнего Гарри Поттера] // Корреспондент.net, 21 сентября 2007.
  8. [uabooks.info/ua/about/news/?pid=2581 Видавництву «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — 15 років] // ICTV, 30.04.2007.
  9. [rus.newsru.ua/rest/14may2007/galamag.html Украинская «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» собирается покорить мир] // Newsru.ua, 14 мая 2007

Напишите отзыв о статье "А-ба-ба-га-ла-ма-га"

Ссылки

  • [www.ababahalamaha.com.ua Официальный сайт]
  • [www.ababagalamaga.ru Официальный российский сайт]
  • [www.abababooks.com.ua Интернет-магазин книг издательства]
  • [www.halamaha.com.ua Интернет-магазин издательства]
  • [www.day.kiev.ua/35041/ «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — академия детской мечты]: Беседа с Иваном Малковичем. // «День»: Ежедневная всеукраинская газета. — № 136, 4 августа 2004.

Отрывок, характеризующий А-ба-ба-га-ла-ма-га

– Лихая бы штука, – сказал ротмистр, – а в самом деле…
Ростов, не дослушав его, толкнул лошадь, выскакал вперед эскадрона, и не успел он еще скомандовать движение, как весь эскадрон, испытывавший то же, что и он, тронулся за ним. Ростов сам не знал, как и почему он это сделал. Все это он сделал, как он делал на охоте, не думая, не соображая. Он видел, что драгуны близко, что они скачут, расстроены; он знал, что они не выдержат, он знал, что была только одна минута, которая не воротится, ежели он упустит ее. Пули так возбудительно визжали и свистели вокруг него, лошадь так горячо просилась вперед, что он не мог выдержать. Он тронул лошадь, скомандовал и в то же мгновение, услыхав за собой звук топота своего развернутого эскадрона, на полных рысях, стал спускаться к драгунам под гору. Едва они сошли под гору, как невольно их аллюр рыси перешел в галоп, становившийся все быстрее и быстрее по мере того, как они приближались к своим уланам и скакавшим за ними французским драгунам. Драгуны были близко. Передние, увидав гусар, стали поворачивать назад, задние приостанавливаться. С чувством, с которым он несся наперерез волку, Ростов, выпустив во весь мах своего донца, скакал наперерез расстроенным рядам французских драгун. Один улан остановился, один пеший припал к земле, чтобы его не раздавили, одна лошадь без седока замешалась с гусарами. Почти все французские драгуны скакали назад. Ростов, выбрав себе одного из них на серой лошади, пустился за ним. По дороге он налетел на куст; добрая лошадь перенесла его через него, и, едва справясь на седле, Николай увидал, что он через несколько мгновений догонит того неприятеля, которого он выбрал своей целью. Француз этот, вероятно, офицер – по его мундиру, согнувшись, скакал на своей серой лошади, саблей подгоняя ее. Через мгновенье лошадь Ростова ударила грудью в зад лошади офицера, чуть не сбила ее с ног, и в то же мгновенье Ростов, сам не зная зачем, поднял саблю и ударил ею по французу.
В то же мгновение, как он сделал это, все оживление Ростова вдруг исчезло. Офицер упал не столько от удара саблей, который только слегка разрезал ему руку выше локтя, сколько от толчка лошади и от страха. Ростов, сдержав лошадь, отыскивал глазами своего врага, чтобы увидать, кого он победил. Драгунский французский офицер одной ногой прыгал на земле, другой зацепился в стремени. Он, испуганно щурясь, как будто ожидая всякую секунду нового удара, сморщившись, с выражением ужаса взглянул снизу вверх на Ростова. Лицо его, бледное и забрызганное грязью, белокурое, молодое, с дырочкой на подбородке и светлыми голубыми глазами, было самое не для поля сражения, не вражеское лицо, а самое простое комнатное лицо. Еще прежде, чем Ростов решил, что он с ним будет делать, офицер закричал: «Je me rends!» [Сдаюсь!] Он, торопясь, хотел и не мог выпутать из стремени ногу и, не спуская испуганных голубых глаз, смотрел на Ростова. Подскочившие гусары выпростали ему ногу и посадили его на седло. Гусары с разных сторон возились с драгунами: один был ранен, но, с лицом в крови, не давал своей лошади; другой, обняв гусара, сидел на крупе его лошади; третий взлеаал, поддерживаемый гусаром, на его лошадь. Впереди бежала, стреляя, французская пехота. Гусары торопливо поскакали назад с своими пленными. Ростов скакал назад с другими, испытывая какое то неприятное чувство, сжимавшее ему сердце. Что то неясное, запутанное, чего он никак не мог объяснить себе, открылось ему взятием в плен этого офицера и тем ударом, который он нанес ему.
Граф Остерман Толстой встретил возвращавшихся гусар, подозвал Ростова, благодарил его и сказал, что он представит государю о его молодецком поступке и будет просить для него Георгиевский крест. Когда Ростова потребовали к графу Остерману, он, вспомнив о том, что атака его была начата без приказанья, был вполне убежден, что начальник требует его для того, чтобы наказать его за самовольный поступок. Поэтому лестные слова Остермана и обещание награды должны бы были тем радостнее поразить Ростова; но все то же неприятное, неясное чувство нравственно тошнило ему. «Да что бишь меня мучает? – спросил он себя, отъезжая от генерала. – Ильин? Нет, он цел. Осрамился я чем нибудь? Нет. Все не то! – Что то другое мучило его, как раскаяние. – Да, да, этот французский офицер с дырочкой. И я хорошо помню, как рука моя остановилась, когда я поднял ее».
Ростов увидал отвозимых пленных и поскакал за ними, чтобы посмотреть своего француза с дырочкой на подбородке. Он в своем странном мундире сидел на заводной гусарской лошади и беспокойно оглядывался вокруг себя. Рана его на руке была почти не рана. Он притворно улыбнулся Ростову и помахал ему рукой, в виде приветствия. Ростову все так же было неловко и чего то совестно.
Весь этот и следующий день друзья и товарищи Ростова замечали, что он не скучен, не сердит, но молчалив, задумчив и сосредоточен. Он неохотно пил, старался оставаться один и о чем то все думал.
Ростов все думал об этом своем блестящем подвиге, который, к удивлению его, приобрел ему Георгиевский крест и даже сделал ему репутацию храбреца, – и никак не мог понять чего то. «Так и они еще больше нашего боятся! – думал он. – Так только то и есть всего, то, что называется геройством? И разве я это делал для отечества? И в чем он виноват с своей дырочкой и голубыми глазами? А как он испугался! Он думал, что я убью его. За что ж мне убивать его? У меня рука дрогнула. А мне дали Георгиевский крест. Ничего, ничего не понимаю!»