Абросимов, Борис Захарович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абросимов Борис Захарович
Дата рождения:

1922(1922)

Дата смерти:

1980(1980)

Награды и премии:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Борис Захарович Абросимов (19221980) — инженер-механик-технолог по аппаратостроению, специалист в области нефтезаводского оборудования. Лауреат Государственной премии СССР в области техники (1970).





Биография

На 1941 год — слесарь штамповального завода Фрунзенского Районного промышленного треста.

Участник Великой Отечественной войны. В 1941—1942 годах — сержант 1-ой Гвардейской танковой бригады.

В 1943—1947 годах учился в Московском нефтяном институте им. И. М. Губкина.

В 1947—1955 годах работал инженером, старшим инженером, главным инженером проекта отдела арматуры Гипронефтемаша.

В 1955—1957 годах — инженер-приёмщик, старший инженер приёмщик Минвнешторга ВО «Машиноимпорт».

С 1957 по 1963 год был главным инженером проекта[какого?], начальником сектора вспомогательного оборудования, начальник отдела — заместитель главного химика по оборудованию Гипронефтемаша (с 1971 года — ВНИИнефтемаш).

В 1963—1965 годах являлся заместителем начальника Управления по развитию насосного и арматурного машиностроения Госкомитета по химическому и нефтяному машиностроению при Госплане СССР.

С 1965 по 1976 годы был снова в Гипронефтемаше (с 1971 года — ВНИИнефтемаш), уже как заместитель директора по научно-исследовательской работе в нефтезаводской части.

С 1976 года — заместитель директора по научной работе Всесоюзного научно-исследовательского и проектно-конструкторского института по комплексным технологическим линиям Управления по поставкам комплектных технологических линий, установок и агрегатов.

Публикации

  • Автор 46 статей, брошюр, 25 авторских свидетельств, среди которых:
    • Абросимов Б. З., Шмеркович В. Н. Совершенствование конструкций и внедрение аппаратов воздушного охлаждения в народном хозяйстве страны. М.: ЦИНТХИМНЕФТЕМАШ, 1970 г. — 89 с.
    • Лебедев Ю. Н., Шейман В. Л., Абросимов Б. З. Выбор оптимальной конструкции контактных устройств на основе технико-экономических показателей.- Теория и практика ректификации: Тезисы доклада III Всесоюзная конференция по теории и практике ректификации — Северодонецк, 1973 — с. 53-57

Награды

Девять медалей, среди которых:

  • «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.» (1945)
  • «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»
  • «В память 800-летия Москвы» (1948), «За оборону Москвы» (1948) и др.

Четыре медали ВДНХ.

Напишите отзыв о статье "Абросимов, Борис Захарович"

Ссылки

  • [gubkin.ru/gallery/portrait/detail.php?ID=911 Абросимов Борис Захарович]

Примечания

  1. [www.defibrillation.ru/download/Spravochnik_partijnogo_rabotnika_Vypusk_11,1971,M,IPL,255-265.pdf Постановление ЦК КПСС и Совета министров СССР О присуждении Государственных премий СССР 1970 года в области науки и техники]

Отрывок, характеризующий Абросимов, Борис Захарович

Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.