Айзпуриете, Аманда
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
Аманда Айзпуриете |
Аманда Айзпуриете (латыш. Amanda Aizpuriete; род. 28 марта 1956, Юрмала) — латышская поэтесса и переводчица.
Биография
Училась филологии в Латвийском университете (до 1979), затем закончила Литературный институт в Москве (1984). Дебютировала как поэт в 1976 году.
Фактический муж — поэт Андрис Бергманис (1945—2009).
Творчество
Кроме собственных стихов, выступала как переводчик лирики Ахматовой, Тракля, И. Бродского, прозы Кафки, В. Вулф, К. Кизи, Дж. Апдайка.
Публикации на русском языке
- Беседа Аманды Айзпуриете c Иосифом Бродским// Родник. Рига, 1990. № 3. — С. 72—73.
Стихи поэтессы на русский язык переводили Дм. Цесельчук, С. Морейно.
Признание
Её стихи переведены на ряд языков, включая турецкий. Поощрительная поэтическая премия Хорста Бинека (1999).
Напишите отзыв о статье "Айзпуриете, Аманда"
Отрывок, характеризующий Айзпуриете, Аманда
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.