Альфа привативум

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

А́льфа привати́вум (лат. alpha privativum, «лишённая альфа») — в морфологии древнегреческого языка префикс ἀ- a-, выражающий отрицание или отсутствие основного слова. Если отрицаемое слово начинается с гласного, то префикс становится обычно политоническим (греч. ἀν- an-).

В русском языке альфа привативум появляется в заимствованных словах, таких как Апатия или аномалия, а также в неологизмах вроде асоциальность. Функционально, а также с точки зрения исторической фонетики идентичен латинскому in- (например, индифферентность), санскритскому - a- (अन- an-), а также англ., нем. un- (например, англ. unable, нем. untätig). Все они развились из протоиндоевропейского префикса *n̥-.

Примеры:

русский греческий дословно значение
асфальт греч. ἄ-σφαλτος не обрушивающийся стойкий
убежище греч. ἄ-συλος не ограбленный надёжный
анорексия греч. ἀν-όρεξις нет потребности отсутствие аппетита

Напишите отзыв о статье "Альфа привативум"



Литература

  • Dugald Stewart, Sir William Hamilton, Sir William Hamilton (9th bart.), John Veitch. [books.google.com/books?id=w2UIAQAAIAAJ&pg=PA78&dq=alpha+privativum&lr=&as_brr=3&ei=Q7gAS8HCOqT8ygS-1ImlDw&hl=ru#v=onepage&q=alpha%20privativum&f=false The collected works of Dugald Stewart]. — Т. 4.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Альфа привативум

– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.