Аль-Ахли Юнайтед банк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ahli United Bank BSC (AUB)
Тип

BSC

Год основания

2000

Расположение

Бахрейн Бахрейн Building 2495, Road 2832, Al Seef District 428 P.O. Box 2424, Manama, Kingdom of Bahrain

Ключевые фигуры

Фахад Аль-Райаан (Fahad Al-Rajaan) — председатель Правления

Число сотрудников

3000

Дочерние общества

Ahli United Bank (UK) PLC (AUBUK),
Al-Ahli United Bank (Kuwait)

Сайт

[www.ahliunited.com www.ahliunited.com]

К:Банки, основанные в 2000 году

Ahli United Bank BSC (AUB) — кувейтско-бахрейнская банковская группа. Название «Al-Ahli» в переводе с арабского означает «С благословения Аллаха»[1].





Хроника развития

В июне 1966 г. в Лондоне был основан Объединенный Банк Кувейта (United Bank of Kuwait PLC (UBK)), а в декабре 1977 г. в Бахрейне был создан Коммерческий банк аль-Ахли (Ahli Commercial Bank BSC (ACB)). В апреле 2000 г. банки UBK и ACB учредили Аль-Ахли Юнайтед банк (Ahli United Bank (AUB)) и стали его дочерними банками. В декабре того же года AUB начал деятельность в Бахрейне.

В мае 2001 г. Коммерческий банк аль-Ахли (ACB) приобрел Коммерческий банк Бахрейна (Commercial Bank of Bahrain (CBB)), после чего в результате слияния этих банков был создан новый банк Аль-Ахли Юнайтед Банк (Бахрейн) (Ahli United Bank (Bahrain) BSC (AUBB)).

Проведенное в июле 2001 г. публичное размещение акций AUB принесло 157 млн.$. В августе 2002 г. AUB аккумулировал у себя 40 % акций уставного капитала Банка Кувейта и Ближнего Востока (Bank of Kuwait and The Middle East, BKME).

В январе 2003 г. Объединенный Банк Кувейта (UBK) сменил наименование на Аль-Ахли Юнайтед Банк (Великобритания) (Ahli United Bank (UK) PLC (AUBUK)). В апреле 2004 г. AUB приобрел 40 % акций банка Аль-Ахли банк Катара (Al-Ahli Bank of Qatar QSC, ABQ) посредством увеличения его капитала и заключил 10-летний контракт на управление этим банком.

В июле 2005 г. произошло присоединение банка Аль-Ахли Юнайтед Банк (Бахрейн) (AUBB)) к Аль-Ахли Юнайтед банку (AUB). В августе AUB увеличил свой пакет акций уставного капитала Банка Кувейта и Ближнего Востока (Bank of Kuwait and The Middle East, BKME) до 75 %. В декабре 2005 г. AUB приобрёл 49 % акций Коммерческого банка Ирака (Commercial Bank of Iraq). В августе 2006 г. AUB приобрёл 49 % акций египетского Международного банка Дельта (Delta International Bank S.A.E, Egypt).

В ноябре 2006 г. AUB заключил кредитное соглашение с International Finance Corporation (IFC) на 200 млн $ — крупнейшее кредитное соглашение в регионе на сегодняшний день.

В мае 2007 г. Международного банка Дельта (Египет) сменил наименование на Аль-Ахли Юнайтед Банк (Египет) (Ahli United Bank (Egypt) SAE). В декабре AUB приобрёл 35 % акций Ахли банка S.A.O.G. (Ahli Bank S.A.O.G.), ранее называвшегося Жилищный банк Альянс S.A.O.G. (Alliance Housing Bank S.A.O.G.).

Номинации

  • «Банк года 2003» по версии журнала The Banker
  • «Банк года 2004» по версии журнала The Banker
  • «Лучший банк Ближнего Востока и Африки 2006» по версии журнала Global Finance
  • «Лучший банк Бахрейна 2006» по версии журнала Euromoney
  • «Global Bank года 2006 — Ближний Восток» и «Банк года 2006 — Бахрейн» по версии журнала Banker
  • «Лучший банк Ближнего Востока 2007» по версии журнала Global Finance
  • «Лучший банк Ближнего Востока 2007» по версии журнала Euromoney
  • «Банк года 2007 — Бахрейн» по версии журнала The Banker
  • «Лучший банк Бахрейна 2008» по версии журнала Euromoney
  • «Лучший коммерческий банк Бахрейна 2008» по версии AsiaMoney
  • В октябре 2008 г. Standard & Poor’s присвоило AUB долгосрочный кредитный рейтинг «A-» (стабильный)
  • В ноябре 2008 и в октябре 2009 гг. JP Morgan Chase удостоил AUB своей премии «Elite Quality Recognition Award for Operating Excellence»
  • «Банк года 2008 — Бахрейн» по версии журнала The Banker
  • «Лучший иностранный обменный банк Ближнего Востока 2009» по версии журнала Global Finance
  • «Лучший поставщик торгового финансирования в Бахрейне 2009» по версии журнала Global Finance
  • «Лучший банк Ближнего Востока 2009» по версии журнала Global Finance
  • «Лучший иностранный поставщик услуг по обмену валют на Ближнем Востоке 2010» по версии журнала Global Finance
  • «Банк года 2009 — Бахрейн» по версии журнала The Banker
  • «Лучший частный банк в Бахрейне 2010» по версии журнала Euromoney
  • «Лучший банк Бахрейна 2010» по версии журнала Global Finance
  • «Лучший банк Бахрейна 2010» по версии журнала Euromoney
  • «Лучший иностранный поставщик услуг по обмену валют, Ближний Восток и Бахрейн 2011» по версии журнала Global Finance
  • «Банк года 2010 — Бахрейн» по версии журнала The Banker
  • «Лучший иностранный обменный банк Ближнего Востока 2011» по версии журнала Global Finance
  • «Лучший Местный Банк — Бахрейн 2010» по версии журнала Emea Finance
  • «Лучший поставщик торгового финансирования в Бахрейне 2011» по версии журнала Global Finance

Напишите отзыв о статье "Аль-Ахли Юнайтед банк"

Примечания

  1. Хорошилов С. Д. Банковская система Катара// Международные банковские операции. 2006. № 6. С. 57

Источники

  • [www.linkedin.com/company/ahli-united-bank Ahli United Bank]
  • [islamic-finance.ru/news/2010-01-11-141 Банк Кувейта и Ближнего Востока завершает переход на систему исламского банкинга]
  • Хорошилов С. Д. Банковская система Катара// Международные банковские операции. 2006. № 6. С. 51-66
  • Хорошилов С. Д. Финансово-банковская система Кувейта// Международные банковские операции. 2006. № 5. С. 37—52

Отрывок, характеризующий Аль-Ахли Юнайтед банк

Платону Каратаеву должно было быть за пятьдесят лет, судя по его рассказам о походах, в которых он участвовал давнишним солдатом. Он сам не знал и никак не мог определить, сколько ему было лет; но зубы его, ярко белые и крепкие, которые все выкатывались своими двумя полукругами, когда он смеялся (что он часто делал), были все хороши и целы; ни одного седого волоса не было в его бороде и волосах, и все тело его имело вид гибкости и в особенности твердости и сносливости.
Лицо его, несмотря на мелкие круглые морщинки, имело выражение невинности и юности; голос у него был приятный и певучий. Но главная особенность его речи состояла в непосредственности и спорости. Он, видимо, никогда не думал о том, что он сказал и что он скажет; и от этого в быстроте и верности его интонаций была особенная неотразимая убедительность.
Физические силы его и поворотливость были таковы первое время плена, что, казалось, он не понимал, что такое усталость и болезнь. Каждый день утром а вечером он, ложась, говорил: «Положи, господи, камушком, подними калачиком»; поутру, вставая, всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лег – свернулся, встал – встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за какое нибудь дело, как дети, вставши, берутся за игрушки. Он все умел делать, не очень хорошо, но и не дурно. Он пек, парил, шил, строгал, тачал сапоги. Он всегда был занят и только по ночам позволял себе разговоры, которые он любил, и песни. Он пел песни, не так, как поют песенники, знающие, что их слушают, но пел, как поют птицы, очевидно, потому, что звуки эти ему было так же необходимо издавать, как необходимо бывает потянуться или расходиться; и звуки эти всегда бывали тонкие, нежные, почти женские, заунывные, и лицо его при этом бывало очень серьезно.
Попав в плен и обросши бородою, он, видимо, отбросил от себя все напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу.
– Солдат в отпуску – рубаха из порток, – говаривал он. Он неохотно говорил про свое солдатское время, хотя не жаловался, и часто повторял, что он всю службу ни разу бит не был. Когда он рассказывал, то преимущественно рассказывал из своих старых и, видимо, дорогих ему воспоминаний «христианского», как он выговаривал, крестьянского быта. Поговорки, которые наполняли его речь, не были те, большей частью неприличные и бойкие поговорки, которые говорят солдаты, но это были те народные изречения, которые кажутся столь незначительными, взятые отдельно, и которые получают вдруг значение глубокой мудрости, когда они сказаны кстати.
Часто он говорил совершенно противоположное тому, что он говорил прежде, но и то и другое было справедливо. Он любил говорить и говорил хорошо, украшая свою речь ласкательными и пословицами, которые, Пьеру казалось, он сам выдумывал; но главная прелесть его рассказов состояла в том, что в его речи события самые простые, иногда те самые, которые, не замечая их, видел Пьер, получали характер торжественного благообразия. Он любил слушать сказки, которые рассказывал по вечерам (всё одни и те же) один солдат, но больше всего он любил слушать рассказы о настоящей жизни. Он радостно улыбался, слушая такие рассказы, вставляя слова и делая вопросы, клонившиеся к тому, чтобы уяснить себе благообразие того, что ему рассказывали. Привязанностей, дружбы, любви, как понимал их Пьер, Каратаев не имел никаких; но он любил и любовно жил со всем, с чем его сводила жизнь, и в особенности с человеком – не с известным каким нибудь человеком, а с теми людьми, которые были перед его глазами. Он любил свою шавку, любил товарищей, французов, любил Пьера, который был его соседом; но Пьер чувствовал, что Каратаев, несмотря на всю свою ласковую нежность к нему (которою он невольно отдавал должное духовной жизни Пьера), ни на минуту не огорчился бы разлукой с ним. И Пьер то же чувство начинал испытывать к Каратаеву.
Платон Каратаев был для всех остальных пленных самым обыкновенным солдатом; его звали соколик или Платоша, добродушно трунили над ним, посылали его за посылками. Но для Пьера, каким он представился в первую ночь, непостижимым, круглым и вечным олицетворением духа простоты и правды, таким он и остался навсегда.
Платон Каратаев ничего не знал наизусть, кроме своей молитвы. Когда он говорил свои речи, он, начиная их, казалось, не знал, чем он их кончит.
Когда Пьер, иногда пораженный смыслом его речи, просил повторить сказанное, Платон не мог вспомнить того, что он сказал минуту тому назад, – так же, как он никак не мог словами сказать Пьеру свою любимую песню. Там было: «родимая, березанька и тошненько мне», но на словах не выходило никакого смысла. Он не понимал и не мог понять значения слов, отдельно взятых из речи. Каждое слово его и каждое действие было проявлением неизвестной ему деятельности, которая была его жизнь. Но жизнь его, как он сам смотрел на нее, не имела смысла как отдельная жизнь. Она имела смысл только как частица целого, которое он постоянно чувствовал. Его слова и действия выливались из него так же равномерно, необходимо и непосредственно, как запах отделяется от цветка. Он не мог понять ни цены, ни значения отдельно взятого действия или слова.