Андреевский сельский совет (Диканьский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андреевский сельский совет
укр. Андріївська сільська рада
Страна

Украина

Статус

Сельский совет

Входит в

Диканьский район, Полтавская область

Включает

7 населённых пунктов

Административный центр

с. Андреевка

Дата образования

1922

Население (2001)

1001

Плотность

17,89 чел./км²

Площадь

55,97 км²

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

КОАТУУ

5321080400

Телефонный код

+38-05351

Почтовые индексы

38532

Координаты: 49°45′47″ с. ш. 34°18′01″ в. д. / 49.762938441500431° с. ш. 34.300374898184884° в. д. / 49.762938441500431; 34.300374898184884 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=49.762938441500431&mlon=34.300374898184884&zoom=12 (O)] (Я)

Андреевский сельский совет (укр. Андріївська сільська рада) — входит в состав Диканьского района Полтавской области Украины.

Административный центр сельского совета находится в с. Андреевка [1].





История

  • 1922 — дата образования.

Населённые пункты совета

Ликвидированные населённые пункты совета

Напишите отзыв о статье "Андреевский сельский совет (Диканьский район)"

Примечания

  1. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=25052 Сайт Верховной рады Украины.]


Отрывок, характеризующий Андреевский сельский совет (Диканьский район)

– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).